I can't find something you've been unable to find in 40 years. |
Если вы не смогли найти человека за 40 лет, я не смогу и подавно. |
They had originally planned to run him in first practice session of the 2014 Japanese Grand Prix; however they were unable to return the relevant paperwork to the FIA Contract Recognition Board in time. |
Они изначально планировали запустить его в первой практике на Гран-при Японии, однако они не смогли вернуть соответствующие документы в FIA. |
During that period, MacKaye and Nelson put together a studio-only project called Skewbald/Grand Union; in a reflection of the slowly increasing disagreements between the two musicians, they were unable to decide on one name. |
В этот период Маккей и Нельсон работали над проектом с двойным названием Skewbald/Grand Union (парни не смогли договориться об общем названии), который так и остался студийным. |
A relief column, composed of B Company, 5th Cavalry, and a platoon of US tanks tried to reach G Company, but was unable to penetrate the North Korean force that was surrounding Hill 303. |
Колонна для деблокирования, составленная из роты В, 5-го кавалерийского полка и американский танковый взвод попытались пробиться к роте G, но не смогли прорвать северокорейское кольцо, окружившее высоту 303. |
The Texians were unable to advance any further that day, but they fortified the houses and remained there during the night, digging trenches and destroying nearby buildings. |
Техасцы не смогли продвинуться дальше в течение дня, они укрепляли дома и в течение ночи копали окопы и разрушали ближайшие строения. |
The smaller time frame of development for Left Behind gave the team an opportunity to trial mechanics and ideas that they were unable to test on the main game. |
За короткое время разработки, Left Behind дал команде возможность испытать механику и идеи, которые они не смогли протестировать в основной игре. |
Public Relations Manager Varivalimiste Meelika Jürisaar were unable to substantiate varivalimiste the organization and publication of the results before 18 real-October the elections took place. |
Менеджер по связям с общественностью Varivalimiste Meelika Jürisaar не смогли обосновать varivalimiste организацию и публикацию результатов до 18 реальный октября состоялись выборы. |
Three tanks, formerly belonging to Marine units on Guadalcanal, actually moved up to Mount Austen, but two were disabled in the process and were unable to participate in the attack. |
Три танка, которые ранее принадлежали подразделениям морской пехоты на Гуадалканале, действительно выдвинулись к горе Остин, но два во время перехода застряли и не смогли принять участия в атаке. |
Nevertheless, UNFICYP was unable to obtain sufficient evidence to determine who had fired owing, inter alia, to the unwillingness of both sides to give timely access to the sector of the ceasefire line from which the shots were said to have originated or to answer questions. |
Тем не менее ВСООНК не смогли найти достаточных доказательств для установления того, кто открыл огонь, в частности из-за нежелания обеих сторон обеспечить своевременный доступ к сектору линии прекращения огня, из которого, как утверждалось, велась стрельба, или отвечать на вопросы. |
Without qualifying our opinion above, we draw attention to note 8 to the financial statements for which we have been unable to obtain assurance as to the reasonableness of the value of the non-expendable equipment disclosed. |
Не сопровождая наше вышеприведенное заключение оговорками, мы обращаем внимание на примечание 8 к финансовым ведомостям, в отношении которого мы не смогли установить обоснованность указанной стоимости имущества длительного пользования. |
And the whole thing was designed by the same brilliant minds who were unable to capture |
И всё это разработано теми же блестящими умами, которые не смогли поймать |
So when we were unable to retrieve the information Off the disks, I requested Nina's help |
Поэтому когда мы не смогли получить информацию с дисков, я обратился за помощью к Нине. |
"A search ended today when rescue workers were unable to find the body of Lois Einhorn." |
"Поиски прекратились сегодня, когда спасатели... не смогли найти тело Луис Эйнхорн". |
Just as the drafters of the Convention were unable successfully to forecast when commercially viable seabed mining would commence, we should also avoid a similar peril and not, at the present time, attempt to devise concrete operational structures for the Enterprise in the interim period. |
Авторы Конвенции не смогли дать правильный прогноз относительно того, когда начнется промышленная добыча полезных ископаемых на морском дне, и нам также следует избежать аналогичной опасности, и в настоящее время мы не должны пытаться разработать конкретные рабочие структуры Предприятия на переходный период. |
Although the magnitude of these problems is not clear, it may be considerable, judging from the number of complaints concerning citizens who were unable to exercise their right to vote in the legislative and municipal elections of 1991. |
Хотя оценить масштаб этих проблем невозможно, представляется, что они достаточно серьезны, если судить по числу жалоб, представленных гражданами, которые не смогли воспользоваться своим правом голоса на выборах в законодательные и муниципальные органы в 1991 году. |
Despite its endeavours, UNPROFOR has been unable to implement the most important operative provisions of the Vance Plan and subsequent Security Council resolutions, including the latest, resolution 947 (1994). |
Несмотря на свои усилия, СООНО не смогли выполнить наиболее важные постановляющие положения плана Вэнса и последующих резолюций Совета Безопасности, включая последнюю резолюцию 947 (1994). |
Ms. HOUMMANE (Morocco) said it was unfortunate that the members of the Commission had been unable to resolve their differences with regard to the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Г-жа ОМЭЙН (Марокко) говорит, что, к сожалению, члены Комиссии не смогли разрешить свои разногласия в отношении проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Despite the arduous negotiations under the guidance of Ambassador Djalal, President of that Assembly, we have been unable to reach an agreement on the composition of the Council of the Authority. |
Несмотря на трудные переговоры под руководством посла Джалалы, президента Ассамблеи, мы не смогли добиться согласия по составу Совета Органа. |
But the US was unable to offer legal - not just political - guarantees that an anti-missile system based in Europe would not obstruct Russia's strategic potential. |
Но США не смогли предложить правовые, а не только политические, гарантии того, что система противоракетной обороны, базирующаяся в Европе, не будет препятствовать стратегическому потенциалу России. |
Invites States parties which have been unable to comply with the requirements to submit their initial report to avail themselves of technical assistance; |
предлагает государствам-участникам, которые не смогли выполнить требования о представлении своего первоначального доклада, воспользоваться возможностью получения технической помощи; |
These are mainly women who for understandable reasons have been unable to obtain education (physical problems, serious chronic illnesses, etc.). |
В основном это женщины, которые по уважительным причинам не смогли получить образование (физические недостатки, тяжелые хронические заболевания и др.) |
Indeed, this was the very reason we had wished further time to negotiate, and the reason we have been unable to support the text before us. |
По сути дела, именно это и явилось причиной, по которой мы хотели бы получить больше времени для переговоров и по которой мы не смогли поддержать представленный на наше рассмотрение проект резолюции. |
This year, many of the usual sponsors of the draft resolution on this item were unable to contact their capitals because of the late issuance of the text now before us. |
В этом году многие из традиционных соавторов проекта резолюции по данному пункту повестки дня не смогли вступить в контакт со своими столицами из-за позднего опубликования рассматриваемого нами сейчас текста документа. |
Seven members were unable to attend: Bernard T. Chidzero, Tommy Koh, Celso Lafer, Rita Levi Montalcini, Maria de los Angeles Moreno, Stephan Schmidheiny and Adele Simmons. |
Не смогли принять участие семь членов: Бернард Т. Чидзеро, Томи Кох, Келсо Лафер, Рита Леви Монтальчини, Мария де лос Анхелес Морено, Штефан Шмидхайни и Аделе Симмонс. |
Since, unfortunately, the sponsors were unable to take our concerns on board, we will have to satisfy ourselves with merely supporting this draft resolution when it comes up for action. |
Поскольку, к сожалению, авторы не смогли учесть наши соображения, мы будем вынуждены лишь поддержать этот проект резолюции, когда по нему будет приниматься решение. |