The Council members held further informal consultations on the draft resolution on 15 and 16 September but were unable to reach consensus. |
Далее 15 и 16 сентября члены Совета Безопасности провели дополнительные неофициальные консультации по представленному проекту резолюции, однако не смогли достичь консенсуса. |
Furthermore, we have been unable to ease the debt burden of the developing countries or even to register a gradual improvement of that tricky problem. |
Кроме того, мы не смогли облегчить бремя задолженности развивающихся стран или даже добиться постепенного смягчения остроты этой сложной проблемы. |
Notwithstanding the commitment of 120 nations, we have been unable to obtain the necessary support for the entry into force of the Kyoto Protocol. |
Несмотря на обязательства, взятые на себя 120 странами, мы так и не смогли заручиться необходимой поддержкой для обеспечения вступления в силу Киотского протокола. |
Some of them were unable or unwilling to testify before MPCID investigators, but provided detailed affidavits. |
Некоторые из них не смогли или не желали давать показания следователям ОУРВП, однако дали подробные письменные показания под присягой. |
He said that pesticides could not bear the blame for causing health problems if the persons using them had been unable to take the correct precautionary measures. |
По его словам, на пестициды нельзя возлагать вину за то, что они вызывают проблемы со здоровьем, если использующие их лица не смогли принять правильных мер предосторожности. |
During the two consultative processes, participants were unable to reach consensus on the nature of the institutional reform that would be most effective for international environmental governance. |
В ходе двух процессов консультаций участники не смогли достичь консенсуса в отношении характера институциональных реформ, которые были бы наиболее эффективными для международного управления окружающей средой. |
Owing to space limitations, seven internally displaced persons were unable to travel from Nyala to Doha on the chartered aircraft, as scheduled on 26 May. |
Из-за нехватки мест в самолете, который должен был совершить чартерный рейс, намеченный на 26 мая, семь представителей временно перемещенных лиц не смогли вылететь из Ньялы в Доху. |
In this regard, Bhutan expressed regret that representatives from its own community of non-governmental organizations had been unable to attend owing to the lack of resources. |
В этой связи Бутан выразил сожаление по поводу того, что представители его собственного сообщества неправительственных организаций не смогли принять участия в заседании из-за отсутствия средств. |
It also stated that due to fighting and a lack of security, many people in Darfur were unable to participate in the elections. |
Также было отмечено, что многие жители Дарфура не смогли принять участие в выборах из-за небезопасной ситуации и вооруженных столкновений. |
A demonstration on 8 April was described as particularly bloody, although witnesses were unable to say how many demonstrators were killed or injured. |
Демонстрация 8 апреля была охарактеризована как особенно кровавая, хотя свидетели не смогли сказать, сколько демонстрантов было убито и ранено. |
As the representatives of the Republic of Korea and Saudi Arabia were unable to attend the meeting, the Committee heard no information under the item. |
Поскольку представители Республики Корея и Саудовской Аравии не смогли присутствовать на нынешнем совещании, вниманию Комитета не была предложена никакая информация в рамках данного пункта повестки дня. |
Since the end-user had gone bankrupt and the buyers were unable to perform their obligations under the contract, the seller resold the equipment to another company. |
Поскольку конечный пользователь обанкротился и покупатели не смогли выполнить свои обязательства по договору, продавец повторно продал оборудование другой компании. |
As a result, the members of the Subcommittee were unable to leave the country on 22 September, the last day of their visit. |
В результате члены Подкомитета по предупреждению пыток не смогли покинуть страну 22 сентября, когда планировалось завершить посещение. |
Assessment teams that succeeded in reaching areas of reported returns were unable to conduct their activities freely, for example, by not being able to speak with returnees. |
Группы по оценке, которым удалось добраться до некоторых районов предполагаемого возвращения, не смогли беспрепятственно выполнить свою работу в связи с тем, что, например, они не смогли общаться с вернувшимися лицами. |
That is the reason that we were unable to support this resolution, which includes paragraphs that were objectionable to us. |
По этой причине мы не смогли поддержать данную резолюцию, содержащую пункты, с которыми мы не согласны. |
Inmates were unable to mention any other inmates in respect of whom unjustified violence had allegedly been used. |
с) Заключенные не смогли назвать никаких других заключенных, в отношении которых якобы применялось необоснованное насилие. |
Although resolution 58/126 was a collective product, adopted by consensus, we were unable to fully live up to the commitment made. |
Хотя резолюция 58/126 была плодом коллективной работы и была принята на основе консенсуса, мы не смогли полностью выполнить взятое на себя обязательство. |
We have also been unable to reorganize international trade to open the way for the development of the agricultural and industrial capacities of the developing countries. |
Мы также не смогли реорганизовать международную торговлю, чтобы открыть путь для развития сельскохозяйственного и промышленного потенциала развивающихся стран. |
We have been unable to reduce the rate or speed of the loss of biodiversity, as called for in the 2002 Johannesburg Plan of Implementation. |
Мы не смогли сократить уровень или темпы утраты биоразнообразия, как это предусмотрено в Йоханнесбургском 2002 года плане выполнения решений. |
His family tried to mandate a lawyer in Saudi Arabia to prepare his defence but they were unable to do so. |
Его родственники пытались нанять адвоката для подготовки защиты, но не смогли этого сделать. |
Cuban experts ended up being unable to attend, as they were not issued visas until the event was over. |
Дело кончилось тем, что кубинские специалисты так и не смогли принять участие в этом заседании, поскольку визы им были выданы уже после его завершения. |
On the basis of those and other considerations, we have found ourselves unable to forge ahead as we had all expected to do. |
Из-за этих и иных причин мы не смогли продвинуться вперед и добиться запланированных результатов. |
Mr. A.Y. Yakimov (Russian Federation) and Mr. P. Friedli (Switzerland) were unable to attend. |
Г-н А. Якимов (Российская Федерация) и г-н П. Фридли (Швейцария) не смогли присутствовать на совещании. |
Due to the prevailing insecurity, humanitarian organizations were unable to assess the humanitarian situation in Birmaza and Jebel Marra (Western Darfur). |
В связи с общим отсутствием безопасности гуманитарные организации не смогли провести оценку гуманитарной обстановки в Бирмазе и Джебель-Марре (Западный Дарфур). |
His family has reportedly been unable to see him or hire a lawyer to assist in the judicial process. |
Члены его семьи, как утверждается, не смогли с ним повидаться и нанять адвоката для оказания помощи в ходе судебного процесса. |