| I know you don't truly love me. | Я знаю, вы не любите меня по-настоящему. |
| With you, I thought I could really and truly be free. | С тобой я думала, что смогу быть по-настоящему свободной. |
| If they're truly intelligent, our machines will probably decide to eliminate us. | Если они станут по-настоящему разумны, возможно, машины решат устранить нас. |
| Our ship would be truly flying into the future. | Наш корабль будет по-настоящему лететь в будущем. |
| The only way to ever truly be in control of your powers is to embrace them. | Единственный способ по-настоящему контролировать свои силы - это принять их. |
| Abuse truly stops only when perpetrators have been brought to justice. | Насилие по-настоящему прекращается только тогда, когда преступники предстают перед судом. |
| Hence, there was a need to establish a rules-based and truly multilateral monetary system. | Следовательно, существует потребность в создании опирающейся на соответствующие нормы и по-настоящему многосторонней валютной системы. |
| We admire the truly generous assistance provided by the major developed and developing countries, international organizations, and public and private donors. | Мы восхищены по-настоящему щедрой помощью, предоставленной крупными развитыми и развивающимися странами, международными организациями, общественностью и частными донорами. |
| We welcome your initiative, your foresight and your sincere determination to make this crucial process truly open and fair. | Мы приветствует Вашу инициативу, дальновидность и искреннее стремление сделать этот важный процесс по-настоящему открытым и справедливым. |
| A truly independent judiciary holds the key to an enduring democracy and the rule of law in any society. | Ключ к формированию стабильной демократии и правового государства в любом обществе находится в руках по-настоящему независимой судебной власти. |
| But if it is to do that, the Organization's decision-making and other processes must be transparent and truly democratized. | Однако для этого требуется, чтобы процесс принятия решений и другая деятельность Организации стали транспарентными и по-настоящему демократическими. |
| Rather, Member States must ensure that the Assembly is seized with truly relevant topics that are treated efficiently and effectively. | Скорее всего, мы, государства-члены, должны обеспечить, чтобы Ассамблея занималась рассмотрением по-настоящему важных и актуальных вопросов, а также чтобы они рассматривались с должным вниманием и эффективно. |
| Such a dual approach was necessary for the development of a truly multicultural society. | Такой двоякий подход необходим для создания по-настоящему многокультурного общества. |
| Its membership should therefore be truly representative. | Поэтому его членский состав должен быть по-настоящему представительным. |
| The global scale of that challenge requires from all of us not shallow talk, but truly coordinated and purposeful actions. | Мировой масштаб этой проблемы требует от всех нас не пустых разговоров, а по-настоящему согласованных целенаправленных действий. |
| It must be amply demonstrated that the Court is truly international and that it does not belong to any particular region or people. | Следует всесторонне показать, что Суд является по-настоящему международной структурой, не принадлежащей какому-либо конкретному региону или народу. |
| Although many groups and organizations have been doing this partially and independently, a truly regular comprehensive and in-depth approach has been lacking. | Многие группы и организации частично уже делали это в самостоятельном порядке, однако недоставало по-настоящему упорядоченного, всеобъемлющего и углубленного подхода. |
| Being a truly strong, influential State means seeing and helping to resolve the problems of small and economically weak countries. | Быть по-настоящему сильным, влиятельным государством - это видеть и решать проблемы и малых народов, и экономически слабых стран. |
| For the first time, I managed to truly identify with my son. | В первый раз, мне по-настоящему удалось сблизиться со своим сыном. |
| In the meanwhile, we look forward to working together with other delegations to make this session of the First Committee truly productive. | Мы с нетерпением ожидаем начала работы вместе с другими делегациями в интересах того, чтобы данная сессия Первого комитета прошла по-настоящему конструктивно. |
| But it is the worship of technology that truly defines and drives them. | Но по-настоящему определяет их и движет ими поклонение технологии. |
| Bangtao is a truly spectacular 6km of white sandy beaches, crystal clear warm water and charming local fishing boats. | Бангтао представляет собой по-настоящему потрясающий пляж протяжённостью 6 км с белыми песком, кристально чистой водой и очаровательными местными рыбацкими лодками. |
| Shihan looked truly happy and satisfied when he met them. | Шихан выглядел по-настоящему счастливым и удовлетворенным, когда встретил их. |
| A court freed nearly 400 in October, accepting that their participation was not truly voluntary. | В октябре суд освободил почти 400 человек, признав, что их участие в программе не было по-настоящему добровольным. |
| She has made it clear that if he ever becomes truly evil, she will no longer protect him. | Она заявила ему, что если он когда-нибудь станет по-настоящему злым, она прекратит защищать его. |