| It's waiting for a truly righteous hero to claim it! | чтобы её забрал по-настоящему праведный герой! |
| Progress towards a truly multilateral trading system has, however, been accompanied by a concomitant trend, which has gained momentum in recent years, towards regional trading arrangements. | В то же время прогресс в деле создания по-настоящему многосторонней торговой системы сопровождается набирающей силу в последние годы сопутствующей ему тенденцией к заключению региональных торговых соглашений. |
| And HE wouldn't if he ever truly loved you. | И он бы тоже, если б по-настоящему тебя любил бы. |
| Here and in Equestria, it is the only magic that can truly unite us all. | так и в Эквестрии только эта магия может по-настоящему объединить нас. |
| Either or both perceptions would strip the United Nations of its relevance and validity, without which life on this planet would be truly in jeopardy. | Любое из этих представлений или оба лишили бы Организацию Объединенных Наций ее смысла и действенности, без которых жизнь на этой планете оказалось бы по-настоящему в опасности. |
| It was superb, truly superb. | Это было роскошно, по-настоящему роскошно. |
| But I see these women for how they truly are: | Но я вижу этих женщин по-настоящему: |
| Do you think there exists anything truly free in this world? | в мире есть что-то по-настоящему свободное? |
| For example, the fraudulent use of credit and debit cards by sophisticated organized criminal groups making use of advanced counterfeiting technologies has now become a truly globalized business. | Например, мошеннические операции с кредитными и дебитными картами, осуществляемые организованными преступными группами с использованием передовых технологий фальсификации, стали по-настоящему глобальным бизнесом. |
| The campaign against drug-trafficking and other forms of organized crime can be truly effective only when it takes place in a context of strong and genuine regional and worldwide cooperation. | Борьба с незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности может стать по-настоящему эффективной только в условиях тесного и искреннего регионального и мирового сотрудничества. |
| In the United Nations General Assembly, the usefulness and competence of the CD for real negotiations was for the first time truly discussed. | На Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций был впервые по-настоящему обсужден вопрос о полезности и компетентности КР для соответствующих реальных переговоров. |
| I would like to say that we are truly and completely satisfied and reassured that the Council has finally succeeded in adopting this resolution. | Я хотел бы сказать, что мы по-настоящему и полностью удовлетворены и обнадежены тем, что Совету, в конечном итоге, удалось принять эту резолюцию. |
| All those practices are unacceptable and demonstrate that there is very little will on the part of all those involved to truly resolve the problem. | Вся подобная практика неприемлема и свидетельствует о том, что все стороны в конфликте не очень стремятся к тому, чтобы по-настоящему решить проблему. |
| You will never truly understand freedom because you've never been in chains. | Ты никогда не будешь по-настоящему ценить свободу, потому что ты никогда не был в цепях. |
| All this time, I've never truly had one | Всю жизнь я никогда по-настоящему не чувствовала |
| Taking stock of the existing disarmament regimes that we have today, I am not sure how many of them can be truly considered success stories. | Анализируя существующие сегодня режимы в области разоружения, я не могу с уверенностью сказать, что многие из них можно считать по-настоящему успешными. |
| A second point is that monitoring and reporting can be truly effective only if civilian and military actors have sufficient knowledge of and experience in addressing protection concerns and priorities. | Во-вторых, контроль и отчетность могут быть по-настоящему эффективными, только если гражданские и военные участники обладают достаточными знаниями и опытом в решении проблем и приоритетов в области защиты. |
| It is truly a collective challenge which falls on all of us across Africa and the world. | Это по-настоящему глобальный вызов, брошенный нам всем - в Африке и во всем мире. |
| According to the speaker, regarding the sector of electrotechnical goods, the three IEC schemes were the only truly world wide product certification schemes currently in operation. | По мнению выступающего, в сфере электротехнической продукции три схемы МЭК сегодня являются единственными по-настоящему глобальными схемами сертификации товаров. |
| Now is the time for political leaders to rise above the many doubts and difficulties and to truly focus on the broader picture. | Настало время для того, чтобы политические лидеры преодолели свои сомнения и трудности и по-настоящему сосредоточили свое внимание на более широкой картине. |
| Even at difficult times you proved to have exceptional patience and understanding and you have truly cooperated with all sides concerned with our work. | Даже в трудные периоды Вы проявляли исключительное терпение и понимание и Вы по-настоящему сотрудничали со всеми сторонами, заинтересованными в нашей работе. |
| We hope that that security and stability will be well and truly established by that point and will be irreversible. | Надеемся, что к тому времени безопасность и стабильность будут прочными, по-настоящему закрепившимися и необратимыми. |
| At present, we cannot truly assess the extent to which they will be of benefit for medicine, as well as in other fields. | В настоящее время мы не можем по-настоящему оценить степень их полезности, как для медицины, так и для других областей. |
| To be truly effective, international collaboration on a vast scale is required, involving scientists, researchers, organizations and Governments from around the world. | Чтобы международное сотрудничество было по-настоящему эффективным, необходимо придать ему размах, вовлекая в него ученых, исследователей, организации и государственные учреждения всего мира. |
| In the economic sphere, this means fostering creativity, entrepreneurship and innovation among human beings, who are the only truly inexhaustible and renewable resource we possess. | В экономической сфере это означает содействие творческому подходу, предпринимательству и новациям, исходящим от конкретных людей, которые являются нашим единственным по-настоящему неисчерпаемым возобновляемым ресурсом. |