In the past few years, doctors have discovered probably what is the first truly new antidepressant since the SSRIs, Calypsol, and this drug works very quickly, within a few hours or a day, and it doesn't work on serotonin. |
Врачи недавно открыли, возможно, первый после СИОЗС по-настоящему новый антидепрессант: Калипсол, и он срабатывает очень быстро - в течение нескольких часов или дня. |
'A truly immersive method of communication 'would also involve the sense of touch.' |
По-настоящему трёхмерный способ коммуникации должен использовать и осязание. |
But what was interesting about this position I found myselfin in Arizona, was I had this really extraordinarily eclectic groupof kids to work with in a truly public school, and we got to havethese moments where we would get these opportunities. |
Однако, что было интересно в этой моей должности в Аризоне, так это работа с по-настоящему эклектичной группой учащихся внастоящей государственной школе. И у нас временами возникализамечательные возможности. |
As gabrielle considered the vast emptiness of her new surroundings, she was surprised to find there was only one thing she truly missed - her husband. |
Когда Габриэль ощутила бескрайнюю пустоту вокруг себя, она с удивлением поняла, что по-настоящему ей не хватает одного ее мужа. |
In the 21st century, many Australian architects have taken a more Avant-garde approach to design, and many buildings have emerged that are truly unique and reflective of Australia's culture and values. |
В XXI веке, многие австралийские архитекторы приняли авангардистский подход к дизайну, что позволило создать по-настоящему уникальные здания, отражающие культуру и ценности Австралии. |
As one of the many keys to a truly unique vacation, guests at the Hotel Taormina can choose from Classic Superior and Junior Suites, rooms with different furnishings and layouts. |
В отеле Таормина, гости могут разместиться в номерах Супер-люкс и полу-люкс, которые отличаются отделкой и расположением, и обладают одним из многих секретов по-настоящему незабываемого отдыха. |
You don't truly know someone... until you fight him. |
Никогда по-настоящему не узнаешь человека, Пока не поборешься с ним. |
A person can never be really ugly unless he gives up. I truly believe that I portray people with respect, admiration and humility. |
Человек не может быть по-настоящему уродлив, до тех пор пока он не сдался. я искренне верю, что я изображаю людей с уважением, восхищением и смирением. |
I fled my exquisite creature as if fleeing fate itself, but with a certain sadness too, for I must admit she was perhaps the only woman I almost truly loved. |
Ибо я должен признаться, она была единственной женщиной в моей жизни которую я чуть действительно по-настоящему не полюбил. |
Indeed, the only elections in China in which truly independent voters choose candidates occur at the village committee level, but this democratic mummery is staged mainly for the benefit of outside observers. |
Единственно по-настоящему демократическими выборами в Китае являются выборы деревенских комитетов действительно независимыми избирателями, но этот демократический фарс разыгрывается ради внешних наблюдателей. |
R.C. tells Kenny that he's letting Antoine run his life even in death, and will never truly live unless he lets Antoine go. |
Ар-Си понимает, но говорит, что Кенни никогда не будет жить по-настоящему, если он не отпустит Антуана. |
"This year's winter pageant promises"to be truly inspiring, as Miss Elson's |
Зимнее представление этого года обещает быть по-настоящему впечатляющим, и шестой класс Мисс Элсон |
As long as the colonized are under the imperial cosh, they can never truly be ready, because the authority to run their own affairs, responsibly or not, was taken away from them. |
Пока колонии находятся под дубинкой империализма, они никогда не смогут быть по-настоящему готовы, потому что власть, позволяющую управлять своими делами, осознанно или нет у них отобрали. |
And when I first learned about endangered species, I was truly distressed to know that every day animals were being wiped off the face of this Earth forever. |
А когда я впервые узнала про исчезающие виды, то по-настоящему испугалась от того, что каждый день целые виды животных сметаются с лица земли навсегда. |
And when I first learned about endangered species, I was truly distressed to know that every day, animals were being wiped off the face of this Earth forever. |
А когда я впервые узнала про исчезающие виды, то по-настоящему испугалась от того, что каждый день целые виды животных сметаются с лица земли навсегда. |
It is this fear that's feeding the diet industry, which is keeping so many of us from making peace with our own bodies, for waiting to be the after-photo before we truly start to live our lives. |
Страх, подпитываемый индустрией похудения, скрывающий столь многих из нас со своими телами от мира, вынуждающий ожидать «обработки фото», прежде чем мы начнём жить по-настоящему. |
Even if she earns a comfortable living, a woman who lives in fear of daily violence and has no say in how her country is run is not truly free. |
Женщина, каждый день опасающаяся насилия и не способная влиять на руководство своей страны, даже если она неплохо зарабатывает, по-настоящему не свободна. |
For the purposes of implementing the Political Declaration and its Plan of Action with a view to truly integrated international cooperation, it is necessary to be fully aware of the current situation in that field. |
Для того чтобы выполнить Политическую декларацию и ее План действий и добиться по-настоящему всеобъемлющего международного сотрудничества, необходимо четко представлять себе создавшуюся в данной области ситуацию. |
The main difficulty, however, is that in a short timespan no commission can make its recommendations on institutional design involving political, economic and legal dimensions truly "policy friendly". |
Однако основная трудность заключается в том, что за короткий промежуток времени никакая комиссия не в состоянии сформулировать свои рекомендации по институциональной структуре на основе по-настоящему "стратегически позитивного" учета политических, экономических и правовых аспектов. |
You went to truly heroic measures to save their father, and yet, all the Loftin family will remember is the doctor who gave them the worst possible news while she was eating a candy bar. |
Вы предприняли по-настоящему героические усилия, чтобы спасти их отца, и всё же, всё, что вспомнит его семья - доктора, который принёс им самые страшные новости с шоколадным батончиком в руках. |
So this is something that we're now going to try for the first time, live, and this is really, truly, very frightening. |
И это то, что мы попытатемя сделать прямо сейчас, в первый раз, в прямом эфире, и это по-настоящему меня пугает... |
Dan O'Brien jumped 5'11 in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of - these are truly accomplished athletes, without qualifying that word athlete. |
Дэн О'Браен прыгнул 5'11 в 96-м в Атланте, то есть, если это дает вам отсчет для сравнения - это, знаете, по-настоящему состоявшиеся атлеты без смягчения понятия атлет . |
In an intimate talk, Barry Schwartz dives into the question"How do we do the right thing? "With help from collaborator KennethSharpe, he shares stories that illustrate the difference betweenfollowing the rules and truly choosing wisely. |
В этом глубоко личном выступлении Берри Шварц задаетсявопросом: "Как нам поступать по совести?" В соавторстве с КеннетомШарпом, он представляет нашему вниманию истории, иллюстрирующиеразницу между следованием правилам и по-настоящему мудрымвыбором. |
A-And the people who really, truly run this city, they're watching you huff and puff and run around crusading, and they are laughing at you. |
А те люди, которые по-настоящему держат город, будут смотреть на это, фукать, пукать над твоим надгробьем, а потом ещё и поржут. |
In addition, non-governmental organizations, civil society institutions, the private sector and especially those living in mountain communities will need to be fully engaged if the observance is to be truly successful. |
Кроме того, для по-настоящему успешного проведения Года необходимо, чтобы в его подготовке в полной мере участвовали неправительственные организации, учреждения гражданского общества, частный сектор и особенно жители горных районов. |