Only through discussion and discourse can we truly understand the younger generation's hopes and aspirations in order to strengthen the economic, social and cultural relations between countries. |
Только посредством диалога и общения мы можем по-настоящему понять надежды и стремления молодого поколения с целью укрепления экономических, социальных и культурных связей между странами. |
In the 1970s, a growing demand that whole educational programmes in larger indigenous communities should be truly bilingual and bicultural emerged. |
В 70х годах прошлого столетия выросла потребность в том, чтобы в более крупных общинах коренных народов сделать школьные программы по-настоящему двуязычными и основанными на изучении двух культур. |
We urgently need a truly balanced and representative Security Council that acts on behalf of all and within the mandate entrusted to it by the Charter. |
Нам в срочном порядке необходим по-настоящему сбалансированный и представительный Совет Безопасности, который действует от имени всех и в рамках мандата, возложенного на него Уставом. |
A truly successful outcome to the Rio+20 Conference would be achieved through its follow-up activities, for which the international community must shoulder responsibility. |
По-настоящему успешным итогом Конференции «Рио+20» станет реализация последующей деятельности, за которую международное сообщество должно взять на себя ответственность. |
That Convention must become a truly universal instrument in order to protect the rights of all migrant workers, irrespective of their country of residence or origin. |
Эта Конвенция должна стать по-настоящему универсальным документом, обеспечивающим защиту прав всех рабочих-мигрантов, независимо от их страны проживания или происхождения. |
Assistance could only become truly effective when there was true ownership by the Government and that ownership was respected. |
Содействие может стать по-настоящему эффективным только в том случае, когда наблюдается полная ответственность правительства и эта ответственность уважается. |
Mr. Davide (Philippines): Since I am speaking for the first time at the sixty-third session, I begin by congratulating the President on his truly well-deserved election by acclamation. |
Г-н Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Поскольку я в первый раз выступаю на шестьдесят третьей сессии, я хотел бы, прежде всего, поздравить Председателя Ассамблеи с его по-настоящему заслуженным избранием путем аккламации на этот пост. |
To be truly fruitful, this dialogue must allow for true exchanges on the beliefs of each person. |
Такой диалог может стать по-настоящему результативным только в том случае, если он позволяет каждому человеку открыто излагать собственные взгляды. |
Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. |
Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира. |
For the Court to be truly universal in character and therefore genuinely effective, it must have the support of all nations, especially the most powerful. |
Для того чтобы Суд приобрел подлинно общепризнанный - и, следовательно, по-настоящему эффективный - характер, он должен пользоваться поддержкой всех государств, особенно наиболее мощных из них. |
The boy truly loves me, I understand that now. |
Парень по-настоящему любит меня, и я понимаю это теперь |
Well, that was a truly a remarkable version of "Happy Birthday." |
Это была по-настоящему замечательная версия "Дня Рождения" |
And I want to see you doing something that you truly enjoy and that you're happy doing. |
И я хочу увидеть, как ты будешь заниматься тем, что тебе по-настоящему нравится и что делает тебя счастливым. |
What truly makes your heart skip? |
Что по-настоящему заставляет твое сердце биться чаще? |
See, when I became truly immortal, nature retaliated by creating a version of me that was killable. |
Когда я стал по-настоящему бессмертным, природа ответила, создав "версию" меня, которую можно убить. |
That being said... I can't imagine just walking away from the only two women I've ever truly loved. |
Исходя из этого... я не могу представить, что ухожу от единственных двух женщин, которых я по-настоящему любил. |
'Like all of the things in life that are truly meaningful, |
Как и все по-настоящему важные вещи в жизни, |
You know, when I realize that in all those years helping raise you, we were never truly enemies, Barry. |
Сейчас я понимаю, что все эти годы, помогая тебе стать тем, кто ты есть, мы никогда по-настоящему не были врагами, Барри. |
You'll never be truly happy, Barry Allen, trust me. |
Ты не будешь по-настоящему счастлив, Барри Аллен, уж поверь |
It has to be with someone that he truly trusts, |
Она должна быть с кем-то что он по-настоящему доверяет, |
There's a popular belief amongst anthropologists that you must immerse yourself in an unfamiliar world in order to truly understand your own. |
У антропологов бытует такое поверие что надо целиком погрузиться в незнакомый мир чтобы по-настоящему понять свой собственный. |
But, Jude, knowing that you're safe and adopted by a family that truly loves you... |
Но, Джуд, зная, что ты в безопасности, и усыновлен семьей, которая по-настоящему любит тебя... |
And truly joyous, Towards tomorrow we rushed, |
И по-настоящему были радостными... И помчались в завтра. |
His talents and sensitivities which enabled him to become a great musician, to learn Tuvan, to throatsing, and to understand people are truly amazing. |
Его таланты и чувствительность позволили ему стать великим музыкантом, выучить тувинский, горловое пение, и понимать людей, что по-настоящему прекрасно. |
We want a Council that truly takes into account the views of the Organization's members before making decisions and that ensures non-member States of that body genuine access. |
Мы хотим увидеть такой Совет, который будет по-настоящему учитывать точки зрения государств - членов Организации перед тем, как принимать решения, и который обеспечит реальный доступ для государств, не являющихся членами этого органа. |