Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода По-настоящему

Примеры в контексте "Truly - По-настоящему"

Примеры: Truly - По-настоящему
What if, despite everything, I could not have truly been a saint? Но все же, что если я так и не смог бы по-настоящему стать святым?
But through it all, there was one person who truly believed in Jonah Ryan and that was Jonah Ryan. На протяжении всей моей жизни, лишь один человек по-настоящему верил в Джону Райана, и это был Джона Райан.
If we don't move now to make sure that these places are truly open and accessible to everyone, then we just need to get honest and quit calling them public places. Если мы сейчас ничего не предпримем, чтобы сделать эти места по-настоящему открытыми и доступными для всех, то тогда мы должны честно перестать называть их общественными.
All the parties concerned must endeavour to build a truly meaningful culture of respect for human rights in the occupied territories so that the recent significant achievements may enable the people of the region to live together in dignity, peace, security and mutual respect. Усилия всех вовлеченных сторон должны быть направлены на формирование по-настоящему конструктивной культуры уважения прав человека на оккупированных территориях, с тем чтобы эти последние и весьма немаловажные достижения позволили населению региона совместно жить в условиях достоинства, мира, безопасности и взаимоуважения.
The outcome of the Uruguay Round and the establishment of the World Trade Organization have created the basis for a truly rule-based system of international trade and continuing integration of the world economy. Результаты Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации заложили базу для по-настоящему основанной на правилах системы международной торговли и продолжающейся интеграции мировой экономики.
Then, for the first time, both communities there could be truly themselves, and perhaps find common purpose in many areas where at present there is only division. Тогда впервые обе общины могли бы стать по-настоящему самобытными и, возможно, найти общую цель во многих областях, где в настоящее время существует лишь разделение.
That it is only in the blackest of nights that we can truly see the light... and know for sure we are not alone. Лишь в самые тёмные из ночей мы можем по-настоящему видеть свет... и знать наверняка, что мы не одни.
Yes, but if he is contained within the silver, and his communicative power suppressed by the lead inside the box, then he's truly powerless. Да, но если он будет помещен в серебро, и его коммуникационная сила будет подавлена свинцом внутри ящика, он станет по-настоящему бессилен.
If instead, we can bolster a human spirit to keep hope, to see beauty in themselves and others, to be curious and imaginative, then we are truly using our power well. Если же, наоборот, поднять человеку дух, чтобы он имел надежду, видел красоту в себе и в других, был любознательным и полным воображения, то мы по-настоящему хорошо используем нашу силу.
Only after reunification is accomplished can the Taiwan compatriots, together with other Chinese people of all ethnic groups, truly and fully enjoy the dignity and honour attained by their great motherland in the world. Только после объединения тайваньские соотечественники вместе с другими китайцами всех этнических групп смогут по-настоящему и в полной мере ощутить то уважение и почет, которыми пользуется в мире их великая родина.
It is not an easy task to establish a timetable whereby the five Working Groups of the General Assembly do not step on each other's heels or produce an excessive workload at the Missions of the Member States that are truly interested in the success of reform. Построить такое расписание, чтобы сразу пять рабочих групп Генеральной Ассамблеи "не наступали друг другу на пятки" и не приводили к перегрузкам в миссиях государств-членов, по-настоящему заинтересованных в успехе усилий по реформе, - нелегкая задача.
Speaking to the members of the Nigerian delegation who held government posts, he said he realized that a return to truly and fully democratic conditions would take time. Обращаясь затем к членам нигерийской делегации, представляющим правительство, лорд Колвилл говорит, что он сознает, что для восстановления по-настоящему и в полной мере демократического режима необходимо определенное время.
His delegation attached particular attention to Trade Points, but despite the secretariat's efforts, Trade Points had been slow in entering a truly active phase because of lack of funds. Делегация его страны придает особое значение программе создания центров по вопросам торговли, однако, несмотря на усилия секретариата, эта программа из-за отсутствия средств вступает в по-настоящему оперативный этап весьма медленно.
Ms. CONNELLY (Ireland) said that, to be truly effective, an enforcement mechanism for international humanitarian law must allow victims an audible and direct voice which did not depend upon a State party or the Security Council for its expression. Г-жа КОННЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что, для того чтобы быть по-настоящему эффективным, механизм обеспечения международного гуманитарного права должен предоставлять возможность потерпевшим четко и напрямую выражать свое мнение, независимо от государства-участника или Совета Безопасности.
Mr. Pírez Pérez: My country has supported and will continue to support the establishment of an impartial, non-selective, efficient and just International Criminal Court that complements national justice systems, is truly independent and free from subordination to political interests that could distort its essence. Г-н Перес: Моя страна всегда поддерживала и будет поддерживать создание беспристрастного, неизбирательного, эффективного и справедливого Международного уголовного суда, который дополняет национальные судебные системы, по-настоящему независим и свободен от подчинения политическим интересам, которые могли бы исказить его сущность.
The positive momentum that has now been created by the intensified work of the Committee should be utilized for creating a truly global and effective system of prevention of the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. Позитивный импульс, который был создан благодаря активной работе Комитета, должен использоваться для создания по-настоящему глобальной и эффективной системы предотвращения попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов.
Indonesia would change into a truly democratic country if it fulfilled the agreements providing for East Timor's independence, thereby making possible genuine reconciliation between the peoples of the two countries. Индонезия станет по-настоящему демократической страной, если выполнит договоренности, которые она заключит с независимым Восточным Тимором, и это даст возможность достичь реального примирения между народами двух стран.
To conclude, it can be noted that the UNCCD is a complex case among the international instruments - it does not focus on a conservation approach, but rather constitutes a truly sustainable development tool. В заключение можно отметить, что среди международных документов КБОООН отличается комплексностью: она не сориентирована на консервативный подход, а, скорее, представляет собой средство обеспечения по-настоящему устойчивого развития.
In the rare cases in which a State truly cannot prosecute, we applaud the willingness of regional States, such as Kenya, to let themselves be considered as alternative venues. В тех редких случаях, когда то или иное государство по-настоящему не в состоянии это сделать, мы приветствуем готовность государств региона, таких, как Кения, рассматривать себя в качестве альтернативных мест для этой работы.
Briefings that the Special Rapporteur had received during his fact-finding mission from the United Nations Country Team, the Ministry of Health and NGOs painted a truly alarming picture. Информация, полученная Специальным докладчиком во время его миссии по установлению фактов от страновой группы Организации Объединенных Наций, министерства здравоохранения и НПО, является по-настоящему тревожной.
The current international financial institutions will have to be replaced, and the United Nations will have to be reformed and democratized so that it is truly effective. Нынешние международные финансовые учреждения необходимо будет заменить, а Организацию Объединенных Наций следует реформировать и демократизировать, с тем чтобы она была по-настоящему эффективной.
Only free, fair and undisputed elections can truly re-establish mutual respect and genuine dialogue among the various political constituencies, building on the encouraging steps already taken under UNMIT's guidance. Только свободные, справедливые и не вызывающие никаких сомнений выборы могут по-настоящему восстановить взаимное уважение и истинный диалог между различными политическими составляющими, основываясь на воодушевляющих шагах, которые уже были предприняты под руководством ИМООТЛ.
I am truly happy that the United Nations has returned to the shortwave radio, probably the only media that can be globally accessed by the millions of people who depend on it most for peace, health and welfare. Я по-настоящему счастлив возвращению передач Организации Объединенных Наций на коротковолновое радиовещание, являющееся, может быть, единственным средством массовой информации, которое могут оценить миллионы людей во всем мире, полагающиеся на нее в вопросах мира, здравоохранения и социального обеспечения».
The projects have in common that by and large they are truly regional - that is, they measure up to the regionality criteria which are important for the RCF. Общей чертой проектов является их в целом по-настоящему региональный характер, т.е. они отвечают критерию региональности, который имеет столь большое значение для РПРС.
Those two issues were closely related, as improved market access was essential if the multilateral trading system truly was to take into account the interests and needs of developing countries. Эти два вопроса тесно связаны между собой, поскольку расширение доступа к рынкам необходимо для того, чтобы в рамках многосторонней торговой системы по-настоящему учитывались интересы и потребности развивающихся стран.