We believe that success in combating illicit Afghan drug trafficking, which represents a threat to international peace and stability, can be achieved in a truly effective manner only through the combined efforts of every State and relevant international organization. |
Исходим из понимания того, что успешная борьба с незаконным оборотом наркотиков афганского происхождения, представляющим угрозу международному миру и стабильности, может быть по-настоящему эффективной только при условии сложения усилий всех государств и заинтересованных международных организаций. |
To ensure a truly independent review, in preparing the first draft the consultant(s) may include elements which do not derive from the comments on the draft evaluation received from Parties and stakeholders. |
Для обеспечения по-настоящему независимого обзора консультант (консультанты) при подготовке первого проекта сможет (смогут) включать элементы, не опирающиеся на замечания по проекту оценки, полученные от Сторон и заинтересованных субъектов. |
To ensure a truly independent review, in preparing the first draft, the consultant will be granted the authority to include elements not derived from the comments received from Parties, stakeholders and the secretariat. |
Для обеспечения по-настоящему независимого анализа консультанту при подготовке первого проекта будет разрешено включать элементы, не опирающиеся на замечания, полученные от Сторон, заинтересованных субъектов и секретариата. |
I close by saying that my country remains ready to further promote a nobler form of intergovernmental cooperation that truly addresses challenges, alleviates divisions, and reduces tensions. |
И наконец, я хотел заявить, что моя страна по-прежнему готова и впредь развивать самую благородную форму межправительственного сотрудничества, благодаря которой мы по-настоящему сможем решать сложные задачи, смягчать разногласия и ослаблять напряженность. |
Anyway, I think at their cores, all these sororities are evil, but that house is truly dangerous. |
В любом случае, я думаю, что женские общины зло, по своей сути, но именно эта община по-настоящему опасна. |
To be truly sustainable, an economic strategy that is responsive to care needs and to gender equality must also be concerned with making care work decent work. |
Чтобы осуществляться по-настоящему эффективно, экономическая стратегия, предусматривающая учет потребностей в уходе и достижение гендерного равенства, должна стремиться к превращению работы по уходу в достойный труд. |
To truly change attitudes and enable individuals in local communities to solve the problems on the ground, however, UN-Women needs help in reaching change makers. |
Чтобы по-настоящему изменить отношение отдельных людей в местных сообществах и помочь им решать свои проблемы, структуре «ООН-женщины» необходима помощь в налаживании контактов с проводниками перемен. |
In the "The Future We Want" the world recognized that good governance and a truly sustainable economy requires the effective involvement of the public, be it in their role as voters, consumers or shareholders. |
З. В документе "Будущее, которого мы хотим" мир признал, что надлежащее управление и по-настоящему устойчивая экономика требуют эффективного участия общественности, будь то в качестве избирателей, потребителей или партнеров. |
To ensure fair access for all to the railway, independent track ("infrastructure") managers must run networks in an efficient and non-discriminatory manner and coordinate at EU-level to underpin the development of a truly European network. |
В целях обеспечения справедливого доступа к рынку железнодорожных перевозок для всех независимые компании, управляющие железнодорожными путями ("инфраструктурой"), должны обеспечивать эффективную эксплуатацию в сети без какой-либо дискриминации, а также координацию на уровне ЕС в целях развития по-настоящему общеевропейской сети. |
Success will depend on profound changes needed to achieve truly equal opportunities for women and men to participate in all forms of work needed by society and to shape their communities. |
Успех будет зависеть от глубоких изменений, необходимых для достижения по-настоящему равных возможностей женщин и мужчин в плане участия во всех видах необходимой обществу трудовой деятельности и формирования своих общин. |
The possibility of holding part of the annual session of the Commission in New York should be considered in order to allow for a truly interactive dialogue with Committee experts. |
Следует рассмотреть возможность проведения части ежегодной сессии Комиссии в Нью-Йорке, с тем чтобы обеспечить возможность проведения по-настоящему интерактивного диалога с экспертами Комитета. |
A truly free society, one that is governed for the people and by the people, cannot exist if people are not educated. |
По-настоящему свободное общество, то есть то, управление которым осуществляется людьми и в интересах людей, не может существовать, если люди не образованны. |
It was the one thing I had that was truly Klingon which no one could take away. |
Это была единственная вещь, которую я имел, которая была по-настоящему клингонской, и которую никто не мог у меня отнять. |
In this case, Morgan spurlock. We held a special casting session To find the truly devoted simpsons fans - |
В данном случае, на Моргана Спэрлока Мы провели специальный кастинг, чтобы найти по-настоящему преданных фанатов "Симпсонов" |
If a long life has taught me anything, it's that you can never truly be prepared for what people are capable of. |
Если длинная жизнь научила меня чему-то, так это тому, что ты никогда не можешь быть по-настоящему готов к тому, на что способны люди. |
Words made up by small frightened men... such as yourself who cannot chaos and the darkness of a truly almighty being. |
Слова, которые придумали напуганные людишки вроде вас, которые не понимают, что хаос и смерть - по-настоящему всемогущи. |
[Voice breaking] Do you know how rarely we were ever truly alone? |
Ты понимаешь, как редко мы были по-настоящему наедине? |
There are only a few truly great people on this planet, and he is one of them. |
На этой планете только несколько по-настоящему великих людей, и он один из них |
What I'm saying is that saving someone, truly saving them, Is not about knocking them out And throwing them in a dark room. |
Я лишь хотел сказать, что спасать людей, по-настоящему, не означает бить их и швырять в темную камеру. |
No city can be truly safe unless the people, Ordinary men and women, get involved. |
Ни один город не может быть по-настоящему безопасным, если только люди обычные мужчины и женщины, не проявляют участия |
The really, truly interesting thing about this is that we can't take these obese mice and make them lose more weight than what the normal mouse's weight is supposed to be. |
А по-настоящему интересная вещь в этом - это то, что мы не можем взять эту мышь с ожирением и заставить ее потерять больше веса, чем заложенный природой вес здоровой мыши. |
You know, Marshall tried to get me to play tennis for nine years, but I didn't do it, because I never truly loved him. |
Знаете, Маршалл уговаривал меня сыграть в теннис целых девять лет, но я не соглашалась, потому что я никогда по-настоящему не любила его. |
It's an opportunity to truly build a world where we can extend services and products to all human beings, so that they can make decisions and choices for themselves. |
Это возможность по-настоящему перекроить мир, в котором мы сможем доставлять услуги и продукты всем человеческим существам, чтобы они могли самостоятельно брать решения и делать выбор. |
The realization of women's rights remains the big unfinished business of our times, crucial to the full realization of human rights and essential to truly sustainable development. |
В наше время реализация прав женщин остается важной и незавершенной задачей, имеющей ключевое значение для реализации прав человека в целом и необходимой для достижения по-настоящему устойчивого развития. |
She's the only one who's ever gotten me, who truly knows me. |
Она единственная, кто понимает меня и по-настоящему меня знает. |