Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода По-настоящему

Примеры в контексте "Truly - По-настоящему"

Примеры: Truly - По-настоящему
Even if you could never truly love me I think - that the child will bring you much joy as it grows older - as it will for me. Даже если ты никогда не сможешь по-настоящему полюбить меня - я думаю, что ребенок доставит тебе много радости - как и мне.
If you knew the number of truly guilty criminals put back on the street by this man here, you'd never believe in the criminal justice system again. Если бы ты знала, сколько по-настоящему виновных преступников этот человек выпустил на улицы, ты бы перестала верить в систему уголовного правосудия.
I still can't seem to find that which will make me truly happy. Я не могу найти того, кто сделает меня по-настоящему счастливым!
To sum up the four hours of discussion that followed, it's not easy being in a relationship, much less to truly know the other one and accept them as they are, with all their flaws and baggage. Подводя итог четырем часам последовавших обсуждений это не просто быть в отношениях, не менее трудно чем по-настоящему узнать кого-то и принимать их как есть, со всеми их недостатками и багажом.
And to truly love each other we needed to know the truth about each other, even if it's not so easy to take. И что бы по-настоящему любить друг друга, нам нужно знать правду друг о друге, даже если это не так просто принять.
Lately I've found only times that I feel truly safe in this castle, untaxed, unworried and... peaceful as this lucky child here, is when I'm with you. В последнее время я осознал, что... всё то время, когда я чувствовал себя по-настоящему в безопасности, свободно, легко и... мирно, прямо как это счастливое дитя, было, когда Вы были рядом.
And if you truly care about my happiness, you'll find a way to love her, too. И если ты по-настоящему заботишься о моем счастье ты найдешь способ тоже полюбить ее
Every Halloween, the Grand Pumpkin visits all the pumpkin patches in the world and brings candy to kids who truly believe. На каждый Хеллоуин Великая Тыква посещает все тыквенные поля в мире и дарит конфеты детям, которые по-настоящему верят!
And it's only when the voices in my head stopped that I realized the truly evil things that I'd done. И только тогда, когда голоса в моей голове утихли, я понял по-настоящему, что за зло я сотворил.
It's the old end credits to "This Week In Baseball," which only pops into my head when something truly incredible and life-altering happens. Это тема из титров к "Эта неделя в бейсболе", которая звучит в голове только тогда, когда что-то по-настоящему невероятное и жизненно важное происходит.
So the last time we saw William Hayes, he had just discovered that the woman he truly loved, April Hoffman, was in love with another man. I know. Shocking. В последний раз мы видели Вильяма Хэйса, когда он понял, что женщина, ...которую он по-настоящему любит, Эйприл Хоффман, влюблена в другого.
While the creation of the Council was a practical step towards reform of the United Nations, General Assembly resolution 60/251 was not sufficient to make the Council a truly effective body capable of promoting cooperation and dialogue on human rights. Создание Совета представляет собой конкретный этап реформирования Организации, но резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи недостаточно для того, чтобы Совет стал по-настоящему эффективным органом, способным содействовать сотрудничеству и диалогу в области прав человека.
In conclusion, the IRF is of the opinion that it is opportune to recommend to all UN Member States to translate into their respective national legislation, provisions leading to truly harmonised and common legal measures promoting road safety. В качестве вывода МАФ заявляет, что, по ее мнению, уместно рекомендовать всем государствам - членам ООН перенести в их соответствующее национальное законодательство положения, обеспечивающие принятие по-настоящему согласованных и общих правовых мер, стимулирующих безопасность дорожного движения.
This right to a judge in criminal proceedings is truly effective only if the content of the right to an effective remedy is fair and efficacious. "Право на обращение в суд" в сфере уголовного судопроизводства становится по-настоящему действенным лишь при наличии четко сформулированного, справедливого и действенного права на эффективное восстановление нарушенных прав.
Governments must commit to developing policies and action plans that will bring about the institutional changes in the workplace and the home that will truly foster gender equity and an equitable sharing of family responsibilities. Правительства должны принять на себя обязательства в отношении разработки политики и планов действий, которые повлекут за собой организационные изменения на рабочих местах и в семьях, по-настоящему способствующие обеспечению гендерного равенства и равноправного разделения семейных обязанностей.
The participation and keynote address by Dame Silvia Cartwright, Governor General of New Zealand and a former member of the Committee, had made the event a truly memorable one. Участие в этом мероприятии генерал-губернатора Новой Зеландии и бывшего члена Комитета Сильвии Картрайт, которая выступила с основным докладом, сделало это мероприятие по-настоящему памятным.
The Council needs to be enlarged in both categories of its membership in order to ensure that it truly represents all United Nations Members, as stipulated in the Charter. Необходимо расширить членский состав Совета в обеих категориях, чтобы гарантировать, что он по-настоящему представляет всех членов Организации Объединенных Наций, как это закреплено в Уставе.
As we look ahead to 2015, we have the honourable duty to make the United Nations truly serve the people of this global village. Обращая свои взоры к 2015 году, мы считаем своим почетным долгом сделать так, чтобы Организация Объединенных Наций по-настоящему служила людям этой глобальной деревни.
The damage inflicted may never be truly repaired, but with the intervention of the Court and relevant organs, such as the Trust Fund for Victims, it may at least be mitigated. Нанесенный ущерб по-настоящему, возможно, никогда не удастся восполнить, но благодаря вмешательству Суда и соответствующих органов, в частности Целевого фонда в интересах потерпевших, его можно смягчить.
Only with the reform and strengthening of the multilateral trading system, ensuring that development was the focus of any related negotiation could the system truly achieve openness, inclusion, predictability and non-discrimination. Только при условии реформирования и укрепления многосторонней торговой системы, обеспечивающих уделение вопросам развития основного внимания на любых соответствующих переговорах, данная система может стать по-настоящему открытой, всеобъемлющей, предсказуемой и недискриминационной.
My delegation also concurs with the Secretary-General's reports that the main challenge remaining for the development of Africa is the implementation of a truly global and equitable partnership through the honouring of the international community's commitments. Наша делегация также согласна с докладом Генерального секретаря в том, что главной проблемой для достижения развития в Африке является создание по-настоящему глобального и справедливого партнерства путем претворения в жизнь обязательств международного сообщества.
We have before us a unique opportunity to forge a truly strategic partnership between the United Nations and the IPU in pursuit of world peace, security, development and democratic progress. Нам предоставляется уникальная возможность установить по-настоящему стратегическое партнерство между Организацией Объединенных Наций и МПС в деятельности в поддержку мира во всем мире, безопасности, развития и демократизации.
Indeed, it might now be time to engage in defining the crucial term "genuine link" to ensure that States do not register any vessels unless they have a truly effective means of enforcing upon them all the relevant international rules and standards. Пожалуй, настало время заняться определением столь важного термина, как «реальная связь», обеспечив при этом, чтобы государства регистрировали суда только в том случае, если они располагают по-настоящему эффективными средствами, заставляющими эти суда соблюдать все соответствующие международные нормы и стандарты.
I must note with regret that despite the many gains in international affairs these past years, the international community has still not managed to truly resolve the problem of poverty. Приходится с сожалением констатировать, что при большом позитиве последних лет в международных делах мировое сообщество по-прежнему не может по-настоящему взяться за решение проблемы бедности.
Kendall Walton notes that, if viewers were to truly suspend disbelief at a horror movie and accept its images as absolute fact, they would have a true-to-life set of reactions. Кендалл Уолтон отмечает, что если бы зрители по-настоящему приостанавливали неверие в фильмах ужасов и воспринимали бы его как истину, у них был бы более реалистический набор реакций.