Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода По-настоящему

Примеры в контексте "Truly - По-настоящему"

Примеры: Truly - По-настоящему
If the Preparatory Commission continued to take that approach, the Statute was sure to be a truly universal instrument on the basis of which the International Criminal Court could do effective work. Если Подготовительная комиссия и далее будет придерживаться такой линии, можно будет всерьез рассчитывать на то, что Римский статут станет по-настоящему универсальным договором, а будущий Суд может работать действительно эффективно.
These victories create an opportunity for the government to reach out to the opposition and to minority groups to build a truly inclusive and democratic Sri Lanka, but this has not yet happened. Эти победы создали правительству возможности по установлению контактов с оппозицией и группами нацменьшинств для построения по-настоящему всесторонней и демократической Шри-Ланки, но пока этого не произошло.
Germany hoped that once the draft first chapter on definitions had been completed, the Commission would concentrate on finding practical solutions to real-life problems in order to prepare guidelines that truly responded to the needs of practitioners. Германия надеется, что, завершив работу над первой главой проекта, касающейся собственно определений, КМП сосредоточится на поиске конкретных решений, встречающихся на практике проблем в целях разработки руководства, которое по-настоящему отвечало бы практическим нуждам.
If we truly want to go down the path of developing research and development and not lose our chance, then we must make sure we have real support from scientists and scientific schools, many of which are unique. Если мы хотим по-настоящему перейти на инновационный путь развития и не потерять перспективу, то следует обеспечить реальную поддержку ученых, научных школ, среди которых немало уникальных.
It is our hope that all parties will make efforts to truly improve the situation of children in armed conflict and give them the beautiful future that they deserve. Мы надеемся на то, что все стороны приложат усилия для того, чтобы по-настоящему улучшить положение детей в условиях вооруженных конфликтов и обеспечить им светлое будущее, которого они заслуживают.
This is the process of only retaining truly beneficial intermediaries (sometimes referred to as the "disintermediation" of the value chain). Речь идет о процессе определения и сохранения по-настоящему полезных посредников (который в некоторых случаях называется "распосредованием" цепочки создания стоимости).
Furthermore, problems such as high maternal mortality rates, often as a result of unsafe abortions, showed that Nigerian women were not truly benefiting from advances in science and technology. Кроме того, такие проблемы, как высокие коэффициенты материнской смертности, зачастую являющиеся результатом небезопасных абортов, свидетельствуют о том, что женщины Нигерии не пользуются по-настоящему достижениями науки и техники.
Those studies should be pursued, with particular emphasis on the differential effects on young boys and girls, in order to truly understand the complexities of international migration. Эти исследования следует продолжать, делая при этом особый акцент на различные аспекты воздействия указанного явления на мальчиков и девочек, с тем чтобы по-настоящему понять сложность процесса международной миграции.
No one will ever know what truly happened on that night as an elected President left his country with armed rebels nipping at his heels, but it filled the entire Caribbean with sadness. Никто так никогда и не узнает, что по-настоящему произошло в тот вечер, когда избранный президент покинул свою страну под прицелом вооруженных повстанцев, но тогда весь Карибский бассейн испытал тревогу.
Working partnerships with a broad range of actors can result in positive synergies and in our opinion they should be encouraged in order to support the development loop and to ensure the necessary consensus for programmes to be long-lasting, cost-effective and truly helpful. Рабочие партнерские отношения с широким кругом участников могут привести к позитивному эффекту синергии, и, на наш взгляд, их следует поощрять в целях формирования цикла развития и обеспечения необходимого консенсуса, чтобы такие программы были действительно долгосрочными, экономически эффективными и по-настоящему полезными.
It was the responsibility of the Committee to work towards practical, effective, action-oriented resolutions in order to lay the foundation for equitable, inclusive and truly sustainable development for the common well-being of future generations. На Комитете лежит ответственность за разработку и принятие практически осуществимых, эффективных, нацеленных на конкретные действия резолюций, задача которых состоит в том, чтобы заложить основы справедливого, всеобъемлющего и по-настоящему устойчивого развития ради благополучия будущих поколений.
During their meeting in February 2011, the Prime Minister pointed out the need for participation by NGOs in such a mechanism to be truly representative and inclusive of civil society. Во время встречи, которая состоялась в феврале 2011 года, Премьер-министр обратил внимание на необходимость участия НПО в таком механизме, с тем чтобы он был по-настоящему представительным и включал гражданское общество.
National ownership and capacity-building of States affected by conflict must remain at the heart of the activities of peacebuilding if we are to truly meet the needs of these countries. Для того чтобы по-настоящему соответствовать нуждам и потребностям пострадавших от конфликтов государств, в центре внимания усилий в области миростроительства должны оставаться национальная сопричастность и повышение потенциала этих стран.
In other words, for Afghanistan to become truly self-reliant, apart from the security transition, we will need a comprehensive economic transition. Другими словами, для того чтобы Афганистан стал по-настоящему самодостаточным, помимо переходного периода с точки зрения безопасности, нам будет необходим и комплексный переходный период с точки зрения экономики.
We need to be constantly reminded, therefore, that even if he can vote to choose his Government, a young man living with AIDS who faces daily discrimination is not truly free. Поэтому нам всегда необходимо помнить о том, что больной СПИДОМ молодой человек, который ежедневно подвергается дискриминации, даже если он может участвовать в выборах своего правительства, по-настоящему не свободен.
The warm spirit of the volunteers, national and international, who helped in the troubled areas truly lifted our spirits greatly, and we have learned the importance of people-to-people relations. Воодушевляющий настрой добровольцев - как национальных, так и международных, - которые помогали в зонах повреждений, по-настоящему и в значительной мере подняли наш дух, и мы познали значение отношений между людьми.
In order for forests to be a truly sustainable natural resource and to effectively improve the well-being of people, a number of policies and programmes are needed at the local, national, regional and international levels. Для того чтобы использование лесных ресурсов было по-настоящему рациональным и эффективно содействовало росту благополучия людей, необходимо провести в жизнь ряд стратегий и программ на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
The official inquiry must be conducted by a truly independent body, given the obvious conflict inherent in the military's examining its own role in designing and executing "Operation Cast Lead". Официальное следствие должно проводиться по-настоящему независимым органом с учетом очевидных противоречий, возникающих при рассмотрении вооруженными силами своей собственной роли в разработке и осуществлении операции "Литой свинец".
At the sixty-first session, the Open-ended Working Group was very successful, thanks to the truly outstanding performance of the Facilitators and the two other colleagues who succeeded them. В ходе шестьдесят первой сессии Рабочая группа открытого состава работала очень успешно благодаря по-настоящему замечательной работе координаторов и двух других коллег, которые пришли им на смену.
We believe that the measures taken from this standpoint by the sixth Review Conference have truly strengthened this mechanism, and we would like to say this even more clearly than the resolution on this instrument will. Полагаем, что меры, предпринятые в этом отношении на шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, позволили по-настоящему укрепить этот механизм, и мы хотели бы привлечь к данному факту значительно больше внимания, чем ему уделено в резолюции по этому документу.
The European Union is convinced that the United Nations is the only forum that can deliver a truly universal instrument and welcomes the strong support across all regions for this instrument. Европейский союз убежден, что Организация Объединенных Наций является единственным форумом, который может выработать по-настоящему универсальный документ, и приветствует твердую поддержку данного документа со стороны всех регионов.
The role of the United Nations in matters of sustainable development is crucial, particularly with regard to challenges demanding a truly global response - challenges such as climate change. Организации Объединенных Наций принадлежит ключевая роль в деле обеспечения устойчивого развития, в особенности когда речь идет о проблемах, подобных изменению климата, требующих по-настоящему глобальных ответных действий.
In order to establish a truly multisectoral approach, the national HIV/AIDS prevention committee has been granted top-level Government status to ensure the highest possible commitment to the fight against HIV/AIDS. В целях укрепления по-настоящему многосекторального подхода и обеспечения максимальной целенаправленности в борьбе против ВИЧ/СПИДа национальному комитету по профилактике ВИЧ/СПИДа был придан высший правительственный статус.
Thus, the division of current staff members of the United Nations common system between internal and external candidates seems an artificial barrier that should be abolished if system-wide mobility is to be truly promoted. Таким образом, разделение нынешних сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций на внутренних и внешний кандидатов, судя по всему, представляет собой искусственный барьер, который следует устранить, если мы хотим по-настоящему обеспечить расширение общесистемной мобильности.
On the contrary, we must look forward, seeking a new legal instrument between Chile and Bolivia that truly and really enables peace and friendship between our two peoples. Напротив, мы должны смотреть вперед и искать новый правовой механизм взаимодействия между Чили и Боливией, который бы по-настоящему способствовал миру и дружбе между нашими народами.