| This is the process of only retaining truly beneficial intermediaries. | Речь идет о процессе определения и сохранения по-настоящему полезных посредников. |
| It was noted that the Authority would only truly evolve through adjustments in its programme of work. | Было отмечено, что Орган будет по-настоящему развиваться только путем корректировки его программы работы. |
| In addition, there are efforts to make all learning institutions truly inclusive by removing the key barriers. | Дополнительно предпринимаются усилия для того, чтобы сделать все учебные заведения по-настоящему всеохватывающими путём устранения ключевых барьеров. |
| This law defends the human rights of those affected and seeks to provide truly comprehensive care, without discrimination or stigmatization. | Этот закон защищает права человека затронутых этой болезнью людей и нацелен на обеспечение по-настоящему комплексного ухода в условиях отсутствия дискриминации или стигматизации. |
| We can never truly compensate for the tragedy of the Second World War. | Мы никогда не сможем по-настоящему возместить трагическую утрату, понесенную в годы второй мировой войны. |
| Even if he enjoys freedom of speech and assembly, a young man dying of hunger is not truly free. | Умирающий от голода молодой человек, даже если он пользуется свободой слова и собраний, по-настоящему не свободен. |
| As the great Goethe once said, it is our experience that teaches us to truly appreciate life. | Как говорил великий Гёте, «только опыт учит нас по-настоящему ценить жизнь». |
| Only then will it be able to truly reaffirm its central role in global governance. | Только тогда ей удастся по-настоящему утвердить свою центральную роль в глобальном управлении. |
| Whatever outcome was achieved in the short or medium term, the consultation process itself had been truly valuable. | Независимо от результатов, которые будут получены в краткосрочной или среднесрочной перспективе, консультативный процесс сам по себе является по-настоящему ценным. |
| Only on that basis could the region truly enter a new spring. | Только на этой основе регион может по-настоящему вступить в новую весну. |
| Resettlement is only a truly durable solution if refugees are able to integrate in their countries of resettlement. | Переселение является по-настоящему долгосрочным решением только тогда, когда беженцы имеют возможность интегрироваться в жизнь стран своего переселения. |
| If everyone participated, it would be possible to set up truly integrated systems to protect children and combat those crimes more effectively. | Если будет участвовать каждый, то, возможно, удастся создать по-настоящему комплексные системы для защиты детей и бороться с этими преступлениями более эффективно. |
| Establishing a new United Nations institution is truly a challenging task. | Учреждение нового органа в рамках Организации Объединенных Наций - это по-настоящему сложная задача. |
| For this, capacity-building, science and technology and a truly developmental Doha Round are all necessary. | Для этого необходимы наращивание потенциала, научные и технологические достижения, а также проведение по-настоящему ориентированного на развитие Дохинского раунда переговоров. |
| By gathering here today we are reaffirming a truly global consensus. | Собравшись здесь сегодня, мы вновь подтверждаем по-настоящему глобальный консенсус. |
| But truly sustainable return requires much more than housing. | Однако по-настоящему устойчивое возвращение зависит не только от предоставления жилья. |
| I am truly happy to find myself once again among a large number of friends. | Я по-настоящему счастлив вновь оказаться среди большого числа моих друзей. |
| Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. | Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
| We agree that only through international cooperation and common language can we have a truly global arms trade treaty. | Мы согласны с тем, что лишь международное сотрудничество и общность позиций позволят нам разработать по-настоящему глобальный договор о торговле оружием. |
| Doing so truly globally, reaching universal jurisdiction over time, remains an indispensable goal. | Поэтому нашей неизменной целью остается обретение со временем по-настоящему глобальной и универсальной юрисдикции. |
| A truly democratic State based on the rule of law is founded on truth, fairness and social justice. | По-настоящему демократическое правовое государство должно опираться на принципы правды, честности и социальной справедливости. |
| It was truly a historic session, which implemented the new functions of the Council in their entirety. | Это была по-настоящему историческая сессия, на которой новые функции Совета раскрылись во всей их полноте. |
| In preparation for its review, Nigeria conducted a truly broad national consultation. | Готовясь к этому обзору, Нигерия организовала по-настоящему общенациональные консультации. |
| There is something I truly believe. | Я по-настоящему верю в некоторые вещи. |
| It truly affirms the sovereignty of States in the Process and is driven by voluntary efforts by its participants. | Данный механизм по-настоящему закрепляет суверенитет государств в рамках Процесса и приводится в действие добровольными усилиями его участников. |