This is the process of only retaining truly beneficial intermediaries. |
Речь идет о процессе определения и сохранения по-настоящему полезных посредников. |
It was noted that the Authority would only truly evolve through adjustments in its programme of work. |
Было отмечено, что Орган будет по-настоящему развиваться только путем корректировки его программы работы. |
In addition, there are efforts to make all learning institutions truly inclusive by removing the key barriers. |
Дополнительно предпринимаются усилия для того, чтобы сделать все учебные заведения по-настоящему всеохватывающими путём устранения ключевых барьеров. |
This law defends the human rights of those affected and seeks to provide truly comprehensive care, without discrimination or stigmatization. |
Этот закон защищает права человека затронутых этой болезнью людей и нацелен на обеспечение по-настоящему комплексного ухода в условиях отсутствия дискриминации или стигматизации. |
We can never truly compensate for the tragedy of the Second World War. |
Мы никогда не сможем по-настоящему возместить трагическую утрату, понесенную в годы второй мировой войны. |
Even if he enjoys freedom of speech and assembly, a young man dying of hunger is not truly free. |
Умирающий от голода молодой человек, даже если он пользуется свободой слова и собраний, по-настоящему не свободен. |
As the great Goethe once said, it is our experience that teaches us to truly appreciate life. |
Как говорил великий Гёте, «только опыт учит нас по-настоящему ценить жизнь». |
Only then will it be able to truly reaffirm its central role in global governance. |
Только тогда ей удастся по-настоящему утвердить свою центральную роль в глобальном управлении. |
Whatever outcome was achieved in the short or medium term, the consultation process itself had been truly valuable. |
Независимо от результатов, которые будут получены в краткосрочной или среднесрочной перспективе, консультативный процесс сам по себе является по-настоящему ценным. |
Only on that basis could the region truly enter a new spring. |
Только на этой основе регион может по-настоящему вступить в новую весну. |
Resettlement is only a truly durable solution if refugees are able to integrate in their countries of resettlement. |
Переселение является по-настоящему долгосрочным решением только тогда, когда беженцы имеют возможность интегрироваться в жизнь стран своего переселения. |
If everyone participated, it would be possible to set up truly integrated systems to protect children and combat those crimes more effectively. |
Если будет участвовать каждый, то, возможно, удастся создать по-настоящему комплексные системы для защиты детей и бороться с этими преступлениями более эффективно. |
Establishing a new United Nations institution is truly a challenging task. |
Учреждение нового органа в рамках Организации Объединенных Наций - это по-настоящему сложная задача. |
For this, capacity-building, science and technology and a truly developmental Doha Round are all necessary. |
Для этого необходимы наращивание потенциала, научные и технологические достижения, а также проведение по-настоящему ориентированного на развитие Дохинского раунда переговоров. |
By gathering here today we are reaffirming a truly global consensus. |
Собравшись здесь сегодня, мы вновь подтверждаем по-настоящему глобальный консенсус. |
But truly sustainable return requires much more than housing. |
Однако по-настоящему устойчивое возвращение зависит не только от предоставления жилья. |
I am truly happy to find myself once again among a large number of friends. |
Я по-настоящему счастлив вновь оказаться среди большого числа моих друзей. |
Only through a truly holistic approach we can put an end to impunity and eliminate this violation of human rights. |
Положить конец безнаказанности, и искоренить такие нарушения прав человека можно лишь с помощью по-настоящему глобального подхода. |
We agree that only through international cooperation and common language can we have a truly global arms trade treaty. |
Мы согласны с тем, что лишь международное сотрудничество и общность позиций позволят нам разработать по-настоящему глобальный договор о торговле оружием. |
Doing so truly globally, reaching universal jurisdiction over time, remains an indispensable goal. |
Поэтому нашей неизменной целью остается обретение со временем по-настоящему глобальной и универсальной юрисдикции. |
A truly democratic State based on the rule of law is founded on truth, fairness and social justice. |
По-настоящему демократическое правовое государство должно опираться на принципы правды, честности и социальной справедливости. |
It was truly a historic session, which implemented the new functions of the Council in their entirety. |
Это была по-настоящему историческая сессия, на которой новые функции Совета раскрылись во всей их полноте. |
In preparation for its review, Nigeria conducted a truly broad national consultation. |
Готовясь к этому обзору, Нигерия организовала по-настоящему общенациональные консультации. |
There is something I truly believe. |
Я по-настоящему верю в некоторые вещи. |
It truly affirms the sovereignty of States in the Process and is driven by voluntary efforts by its participants. |
Данный механизм по-настоящему закрепляет суверенитет государств в рамках Процесса и приводится в действие добровольными усилиями его участников. |