Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода По-настоящему

Примеры в контексте "Truly - По-настоящему"

Примеры: Truly - По-настоящему
The genesis of the crisis lies in the capitals of the developed world, but its effects are global and the response must be truly global. Кризис зародился в столицах развитого мира, однако его последствия носят глобальный характер, и реакция на него должна быть по-настоящему глобальной.
The visit of the PBC Chairs' group to the African Union Headquarters in Addis Ababa two weeks ago was truly an important step to broaden and strengthen these relations. Состоявшийся две недели назад визит руководства КМС в штаб-квартиру Африканского союза в Аддис-Абебе стал по-настоящему важным шагом к расширению и укреплению этих отношений.
Limited infrastructure, a weak human resource base and years of neglect, political interference and corruption conspired to weaken the ability of the judiciary to be truly independent and to fulfil its role in a democratic society. Ограниченность инфраструктуры, дефицит людских кадров и годы пренебрежительного отношения, политических вмешательств и коррупции подорвали способность судебной системы действовать по-настоящему независимо и выполнять присущую ей роль в демократическом обществе.
I pleaded for support to develop a political and governance framework that is truly democratic, accountable, inclusive, equitable and non-racial, and which will seek to unify Fiji's diverse communities as a nation. Я обращался за поддержкой для того, чтобы создать политические рамки и структуру управления, которые будут по-настоящему демократическими, подотчетными, всеохватными, равноправными и нерасистскими и преследовать цель объединения различных общин Фиджи в качестве единой нации.
In this regard, we welcome the establishment of an open-ended working group, which we hope will commence discussions soon, here in New York, towards a truly global arms trade treaty. В связи с этим мы приветствуем создание рабочей группы открытого состава, которая, как мы надеемся, в скором времени приступит здесь, в Нью-Йорке, к обсуждению вопроса о создании по-настоящему глобального договора о торговле оружием.
This is a truly global forum in which the world can unite in order to, among other things, reinvent the global financial architecture. Это по-настоящему глобальный форум, вокруг которого должен объединиться весь мир, с тем чтобы, среди прочего, создать новую глобальную финансовую архитектуру.
Thus, the important activities carried out by those major actors in facilitating and promoting intercultural and interreligious dialogue and in developing concrete working relationships with cultural and faith-based organizations that play useful roles and make contributions in that area are truly promising. По нашему мнению, осуществляемая этими крупными партнерами важная деятельность по содействию и развитию межкультурного и межрелигиозного диалога и налаживанию конкретных рабочих взаимоотношений с культурными и религиозными организациями, которые играют полезную и созидательную роль в этой области, носит по-настоящему многообещающий характер.
With regard to the UPR, Nigeria is committed to its success, because this mechanism is central to the aspiration of a common platform for the promotion and protection of truly global human rights. Что касается УПО, то Нигерия заинтересована в его успешном проведении, поскольку этот механизм имеет важнейшее значение для создания общей основы поощрения и защиты по-настоящему универсальных прав человека.
Do you know what he did to the last woman that he truly loved? Ты знаешь, что он сделал со своей последней девушкой, которую он по-настоящему любил?
In order to make it a truly brilliant idea, you might have added that we take half each, decamp to Catherine's bar, and read them there. Чтобы она стала по-настоящему блестящей, надо добавить, что мы делим их пополам, перемещаемся в бар Кэтрин и там их читаем.
After all, if I truly had the purity of all my convictions, I wouldn't regret so many of the things I've done. В конце концов, если бы я по-настоящему понимал безупречность всех моих убеждений, я бы не сожалел о стольких многих вещах которые я совершил.
But that doesn't mean there weren't moments when I truly wanted you here. но это не значит, что не было тех мгновений, когда я по-настоящему хотела, чтобы ты был рядом.
I was trying to hurt you when I said that you would never truly be happy with Damon because you weren't human. Я хотела тебя задеть, когда говорила что вам никогда по-настоящему не быть счачтливыми, потому что ты не человек.
I guess I've been... pursuing my own dreams for so long, that I just... I... I lost sight of what's truly important in this world. Думаю, я так долго гонялся за собственными мечтами, что просто забыл о том, что по-настоящему важно в жизни.
It wasn't until people stopped making excuses for him and forced him to truly try that he made any real progress. Если бы люди перестали делать ему одолжения, и заставили бы по-настоящему сделать что-то, это могло бы больше ему помочь.
The interim President called for vigilance as to who should be the interlocutors in such a dialogue, which in his view should be open to groups that are truly representative of the populations in the north, and not necessarily involved in rebellious activities. Исполняющий обязанности президента призвал бдительно подходить к вопросу о том, кому быть собеседником в таком диалоге, который, по его мнению, должен быть открыт для групп, по-настоящему представляющих население северной части страны и необязательно участвующих в повстанческой деятельности.
If women are excluded from negotiations, whether in relation to the construction of a hydroelectric dam or other resource extraction or in relation to peace or land rights with the State, then the self-determination of indigenous peoples can never be truly achieved. Если женщины отстранены от переговоров с государством, касающихся, например, строительства плотины гидроэлектростанции или добычи другого ресурса, или в отношении мира, или прав на землю, то тогда коренные народы никогда не смогут по-настоящему реализовать свое право на самоопределение.
If we wish a truly global development programme, what we should do is learn lessons from the practices applied during recent decades with respect to development with growing international interdependence. Если мы хотим составить по-настоящему глобальную программу развития, то нам следует усвоить уроки, полученные в последние десятилетия в ходе применения различных методов развития в условиях усиливающейся глобальной взаимозависимости.
Only then can the nation truly begin to return to the path towards sustainable development that was the aspiration of its people following the Comprehensive Peace Agreement with the Sudan in 2005 and the country's independence in 2011. Только в этом случае страна сможет по-настоящему начать возвращение на путь устойчивого развития, к которому стремился ее народ после подписания Всеобъемлющего мирного соглашения в Судане в 2005 году и обретения страной независимости в 2011 году.
Women are truly empowered and their dignity is upheld when they are informed about and have access to the highest standard of health-care that enables them to experience a safe pregnancy and delivery, and educates them on the safest and most effective methods to plan their families. Женщины по-настоящему обладают всеми возможностями, а их достоинство поддерживается тогда, когда они информированы и имеют доступ к высоким стандартам в области здравоохранения, которые позволяют им безопасно выносить и родить ребенка, а также получить информацию о наиболее безопасных и эффективных методах планирования семьи.
Furthermore, in view of the dearth of civil legislation on discrimination, he asked whether there was a strategy to establish truly comprehensive civil administrative legislation that would focus clearly and solely on combating racism. Кроме того, ввиду отсутствия норм гражданского права по вопросам дискриминации, он спрашивает, существует ли стратегия разработки по-настоящему всеобъемлющего гражданского и административного законодательства, которое было бы полностью и исключительно посвящено борьбе с расизмом.
I want you to know what it's like to love someone, to truly love someone, before I take her from you. Я хочу, чтобы ты понял, что значит кого-то любить, любить по-настоящему, а потом отниму ее у тебя.
Honey, you never truly let go of someone that you used to love until you love someone new. Милая, ты никогда по-настоящему не отпускаешь того, кого по-настоящему любила, пока не полюбишь снова.
To do the truly charitable, unselfish thing we'd have to make them suffer over and over again. по-настоящему щедрым, бескорыстным было бы... заставить их страдать снова и снова.
What if this is my last chance at being truly happy and I'm just snuffing it out because it's inconvenient? Что, если это мой последний шанс быть по-настоящему счастливой и я просто сливаю его, потому что это трудно?