Английский - русский
Перевод слова Truly
Вариант перевода По-настоящему

Примеры в контексте "Truly - По-настоящему"

Примеры: Truly - По-настоящему
As long as Magyar minority in Romania and the Romanian minority in Hungary act as a catalyst of that constructive effort, they will truly fulfil their vocation of laying bridges between our two neighbouring peoples. До тех пор, пока венгерское меньшинство в Румынии и румынское меньшинство в Венгрии будут действовать в качестве катализатора этих конструктивных усилий, они будут по-настоящему выполнять свое призвание, наводя мосты между двумя нашими соседними народами.
The draft resolution took a truly comprehensive approach to peace-keeping operations, which were of vital interest both to peoples currently in need of international assistance in restoring peace and security and to peoples who might some day experience similar circumstances. В проекте резолюции использован по-настоящему всеобъемлющий подход к операциям по поддержанию мира, в которых жизненно заинтересованы и те, кто сейчас нуждается в международной помощи в деле восстановления мира и безопасности, и те, кто может когда-либо попасть в аналогичное положение.
My delegation continues to believe that the issue of Kosovo's security will never be truly solved and long-term peace and stability not be possible until the current regime in Belgrade is replaced by one that is more open and more representative. Моя делегация по-прежнему считает, что проблема обеспечения безопасности в Косово не будет по-настоящему решена, а прочный мир и стабильность не будут возможны, пока на смену нынешнему режиму в Белграде не придет более представительный и более открытый режим.
For that reason, my delegation attaches special importance to the Disarmament Commission, as it is the only multilateral deliberative organ of a truly universal nature with the capacity to promote disarmament in all its aspects. Поэтому моя делегация придает особое значение Комиссии по разоружению как единственному многостороннему совещательному органу, работа которого носит по-настоящему универсальный характер и который способен содействовать разоружению во всех его аспектах.
It is within this set of thoughts that we should look for an ethos for global renewal and for the source and energy of a truly responsible attitude towards our Earth and all its inhabitants, as well as towards future generations. Именно исходя из этого комплекса идей мы должны вести поиск нравственной цели глобального возрождения, поиск источника, и движущей силы по-настоящему ответственного отношения к нашей планете и всем ее жителям, а также грядущим поколениям.
It also addressed the question of agrarian reform and the right to food, and showed that truly transformative agrarian reform can have a substantial impact on reducing poverty and hunger of landless peoples. В Декларации также был затронут вопрос об аграрной реформе и праве на питание и показано, что по-настоящему радикальная аграрная реформа может оказать существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты и голода среди людей, лишенных земли.
The objective is, he said, to develop a free and integrated truly Pan-European inland navigation market which would make it possible to use to the utmost the benefits intrinsic to this mode of transport, i.e. economic efficiency, safety and friendliness to the environment. Он отметил, что цель этой работы заключается в формировании свободного, комплексного и по-настоящему общеевропейского рынка внутреннего судоходства, который позволит в максимальной степени использовать преимущества, присущие этому виду транспорта, т.е. обеспечить экономическую эффективность, безопасность для судоходства и окружающей среды.
He wondered whether the Government's efforts to eliminate exclusion were truly effective and noted that in market economies the risk of exclusion was greater for those who were not able to share in economic progress. Он спрашивает, действительно ли усилия правительства по искоренению отчуждения по-настоящему эффективны, и отмечает, что в странах с рыночной экономикой риск отчуждения увеличивается для тех, кто не имеет возможности пользоваться плодами экономического прогресса.
We therefore appeal to all those who love children, particularly members of the Assembly and the international community, to support our country in its efforts to build a Zimbabwe that is truly fit for its children. Поэтому мы призываем всех тех, кто любит детей, прежде всего членов Ассамблеи и международное сообщество, оказать нашей стране поддержку в ее усилиях по созданию в Зимбабве общества, по-настоящему пригодного для жизни детей.
For those conditions to be truly applicable, it was necessary to provide for cooperation between source States, affected States and international organizations, which would enable all appropriate measures to be taken to prevent or minimize the risk of harm. Чтобы эти условия были по-настоящему применимы, следует предусмотреть сотрудничество между государствами происхождения, потерпевшими государствами и международными организациями, позволяющее принять все полезные меры по предотвращению или сведению к минимуму риска нанесения ущерба.
On the one hand, there is in practice widespread freedom of expression; on the other, the lawful constraints upon that freedom have yet to be defined clearly and to be regulated by a truly independent tribunal committed to the application and enforcement of the law. С одной стороны, на практике действительно существует широкая свобода самовыражения; с другой стороны, еще предстоит четко определить правовые ограничения этой свободы, которая должна регулироваться по-настоящему независимым судом, приверженным осуществлению и соблюдению правовых норм.
Nevertheless, from a system-wide perspective, CEB members endorse the need for greater cohesiveness and more sharing and learning among the organizations of the system, to ensure a truly concerted effort to achieve the education goals of the Millennium Declaration. В то же время с общесистемной точки зрения, члены КСР поддерживают необходимость обеспечения большей согласованности и более широкого обмена информацией и опытом между организациями системы для обеспечения по-настоящему согласованной деятельности в интересах достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области образования.
Amendments to the Law on Election of Members of the National Assembly introduced in August 2002 failed to put in place a procedure for the selection of a truly independent NEC. However, the new NEC proved to be more competent and professional than its predecessor. Поправки к закону о выборах в Национальное собрание, принятые в августе 2002 года, не смогли обеспечить процедуру создания по-настоящему независимого НИК. Однако новый НИК оказался более компетентным и профессиональным, чем предшествовавший ему.
It should be recognized that truly unbiased reporting on success in meeting criteria and indicators can be assured only through third-party auditing and reporting. Следует признать, что по-настоящему объективную отчетность о соблюдении критериев и достижении показателей могут гарантировать лишь проверки, проводимые третьей стороной, и представляемая третьей стороной отчетность.
He called on participants to make a firm pledge that those five days in Kobe would make a real difference in the way the world looked at hazard, at risk and at vulnerability, to truly engage on the road for a safer world. Он призвал участников твердо обещать, что эти пять дней, проведенные в Кобе, позволят реально изменить подход мирового сообщества к опасностям, рискам и уязвимости, для того чтобы по-настоящему встать на путь, ведущий нас к более безопасному миру.
Simple reference to a particular mandate, function or post would run counter to the objective of the creation of a workforce that is truly flexible and adaptable to the evolving needs of the Organization. Простая ссылка на конкретный мандат, функцию или должность будет противоречить цели создания такой кадровой структуры, которая будет по-настоящему гибкой и легко адаптируемой к изменяющимся потребностям Организации.
It is our task today to work harder to improve the efficiency and effectiveness of our Organization so that it can truly serve as a protector of international peace and security and a promoter of friendly and cooperative relations among nations for development and progress. Сегодня наша задача состоит в том, чтобы еще упорнее добиваться повышения результативности и эффективности работы нашей Организации, с тем чтобы она могла по-настоящему служить гарантом международного мира и безопасности и содействовать отношениям дружбы и сотрудничества между народами в интересах обеспечения развития и прогресса.
Past history shows that, if the south Korean authorities truly hope for peace in the Korean Peninsula, they should give up their stand of preserving the "northern limit line" and set a new extension of the Military Demarcation Line in the West Sea of Korea. История минувшего показывает: если южнокорейские власти по-настоящему желают мира на Корейском полуострове, им следует отринуть свой курс на отстаивание «северной разделительной линии» и заново разграничить корейское Западное море, продлив туда военную демаркационную линию.
Ensuring effective political participation for minority women and their equal representation not only ensures their participation in decision-making on issues directly affecting them but also helps to ensure that society as a whole benefits from their contribution and truly reflects its diversity. Обеспечение эффективного участия женщин из числа меньшинств в политической жизни и их равного представительства не только дает им возможность участвовать в принятии решений по непосредственно касающимся их вопросам, но и способствует тому, что государство в целом получает выгоду от их вклада и по-настоящему учитывает разнообразие своего общества.
Using this experience, now it is necessary to structure the work in such a way that industrialization is truly nationwide in scale, and a matter for each citizen of Kazakhstan! Используя этот опыт, сейчас необходимо построить работу так, чтобы индустриализация стала по-настоящему всенародной, делом каждого казахстанца!
He recognized the efforts being made by the United States Mission to resolve the issue, but noted that these efforts could be truly appreciated only if they led to concrete solutions. Признавая усилия, предпринимаемые Представительством Соединенных Штатов Америки для урегулирования этой проблемы, он вместе с тем отметил, что эти усилия могут быть по-настоящему оценены только в том случае, если они приведут к конкретным решениям.
While accession to the various human rights instruments was strongly recommended, it was equally important for States to respect and comply with international obligations and to cooperate truly with the relevant human rights mechanisms. В то время как настоятельная рекомендация присоединяться к различным документам по правам человека сохраняет свою силу, не менее важно, чтобы государства уважали и соблюдали международные обязательства и по-настоящему сотрудничали с соответствующими механизмами по правам человека.
The more contacts take place among religious leaders and their followers, the more we will learn about the backgrounds of various religions and the easier it will become to truly understand and respect one another. Чем шире будут контакты между религиозными лидерами и их последователями, тем больше мы сможем узнать об их происхождении и тем легче нам будет по-настоящему понимать и уважать друг друга.
(a) Within life-long learning process, particularly for non-formal education and adults, aimed at establishing a truly stable civic society: а) в процессе пожизненного обучения, особенно в секторах неформального образования и образования взрослых, который направлен на формирование по-настоящему стабильного гражданского общества:
Combating Guyana's very widespread and extremely violent crime was a major and difficult task, but the fight could only be truly effective if there was strict observance of the rules universally recognized as being fundamental. Ведь бороться с широкомасштабной и крайне жестокой преступностью в Гайане - это серьезная и трудная задача, однако бороться с ней по-настоящему эффективно можно лишь при строгом соблюдении норм, которые универсально признаны в качестве основополагающих.