| When one truly loves someone, one doesn't have to know them well to be sure, Georgiana. | Когда по-настоящему любят, нет нужды узнавать человека, чтобы быть уверенным, Джорджиана. |
| A bad man, someone truly evil, they're light as a feather. | Плохой человек, кто-то по-настоящему злой, они легче перышка. |
| Fourth, the EU needs a truly common asylum and border-guard system. | В-четвёртых, ЕС нужна по-настоящему единая система по охране границ и по делам беженцев. |
| Compounding the problem, no one truly understands the precise connections among Russian and European institutions and markets. | Еще больше усугубляет проблему тот факт, что никто по-настоящему не понимает точные связи между российскими и европейскими институтами и рынками. |
| With a truly global right-to-food movement now emerging, the best is yet to come. | При развитии по-настоящему глобального движения за права человека на продовольствие лучшее у нас еще впереди. |
| A truly adventurous person wouldn't cross the globe or climb mountains. | По-настоящему смелый человек не отправится в путешествие вокруг света и не пойдет покорять горы. |
| I didn't want to make him feel bad, because he truly believed this could happen. | Мне не хотелось его расстраивать, ведь он по-настоящему в это верил. |
| So soon we will have people on Mars, and we truly will be multi-planetary. | Итак, как только люди высадятся на Марсе, мы по-настоящему станем многопланетарными. |
| You need to package yourself so that people will truly mourn your loss. | Нужно создать особый образ, чтобы люди по-настоящему оплакивали тебя. |
| Maybe we can make a deal before this gets truly bollocksed. | Может мы сможем заключить сделку Пока все не стало по-настоящему хреново. |
| It will take a major social revolution for women to be truly liberated. | Это бесплатная домашняя рабыня для каждого мужчины. чтобы по-настоящему освободить женщин. |
| It is only in truly exposing ourselves to the transformative power of this experience that we can overcome prejudice and exclusion. | Только по-настоящему испытав на себе преобразующую силу такого опыта, мы сможем преодолеть предубеждения и отторжение. |
| And he's looking at something really, truly absurd, which is bottles of Evian water on the table. | И смотрит на что-то по-настоящему нелепое, а именно на бутылки воды Эвиан на столе. |
| It truly shows the special mommy-daughter bond that you and I share. | Она по-настоящему демонстрирует нашу с тобой особую связь, как матери с дочерью. |
| Everybody should stay inside for three months so that they truly appreciate the outdoors. | Каждому следует следовало бы на протяжении З месяцев посиеть взаперти дабы они научились по-настоящему ценить открытый воздух. |
| You've truly brought honor to America with your kayaking. | Америка может по-настоящему гордиться вашими успехами в каякинге. |
| The EfE process should become a truly open multi-stakeholder process with a stronger involvement of the private sector. | Процесс ОСЕ должен стать по-настоящему открытым процессом с участием многих заинтересованных сторон и с активным привлечением к нему частного сектора. |
| They have succeeded in setting up a largely informal learning environment, focusing mainly on truly interactive learning. | Они преуспели в создании по большей части неформальной среды обучения, где основное внимание сосредоточено на по-настоящему интерактивном обучении. |
| We need to truly negotiate a tangible document rather than restate our long-held views. | Нам нужно по-настоящему согласовывать реальный документ, а не вновь и вновь высказывать всем уже давно знакомые позиции. |
| A truly comprehensive, true-zero ban should in effect bar nuclear weapons development and qualitative improvement. | По-настоящему всеобъемлющее запрещение испытаний на действительно нулевом уровне мощности должно фактически положить конец разработке и качественному совершенствованию ядерного оружия. |
| Given the events of 1999, that has been a truly remarkable achievement, and one that should rightly engender pride among Timor-Leste's Government and people. | Новая Зеландия, как и другие делегации, отмечает беспрецедентный прогресс, достигнутый Тимором-Лешти всего за 5 лет в работе по обеспечению самодостаточности благодаря произошедшим в 1999 году событиям, которые являются по-настоящему замечательным достижением и которыми могут по праву гордиться правительство и народ Тимора-Лешти. |
| We must increase efforts to prevent mother-to-child-transmission, and women must be empowered so that they can truly protect themselves. | Нам следует наращивать усилия, направленные на недопущение передачи болезни от матери к ребенку, а возможности женщин должны быть расширены для того, чтобы они по-настоящему могли защитить себя. |
| As you trade, your Forex training can truly help you become the master of your money. | При выполнении сделок вы будете по-настоящему управлять своими деньгами. |
| The fall of the Berlin Wall brought hope and opportunity to people everywhere, and provided the 1980's with a truly jubilant finale. | Падение Берлинской стены принесло надежду и благоприятные возможности людям повсюду и позволило завершить 1980-е в по-настоящему ликующей атмосфере. |
| When the male hippo returned to the water, it was drowned and killed by the group of crocodiles amid "a truly terrifying commotion". | Когда этот бегемот вернулся к воде, он был убит крокодилами в «по-настоящему страшном переполохе». |