Five working groups established at the Workshop discussed the following: GNSS systems; GNSS applications for the management of natural resources and the environment; surveying and mapping; transportation; and education and training. |
На практикуме было создано пять рабочих групп, которые обсудили следующие вопросы: системы GNSS; применение GNSS в целях рационального использования природных ресурсов и окружающей среды; топографическая съемка и картирование; транспорт; образование и подготовка кадров. |
The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. Moreover, transportation and communications are the backbone of any economy, whether rural or urban, therefore their role in rural areas is a vital one. |
Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. Кроме того, транспорт и коммуникации являются опорой любой экономики, будь то сельской или городской, поэтому они играют жизненно важную роль в сельских районах. |
Despite the fact that some sectors, such as transportation, water, sanitation and energy, have made some progress, some important and vital sectors, such as education and health care, still face obstacles and challenges. |
Несмотря на тот факт, что был достигнут определенный прогресс в некоторых областях, таких как транспорт, водоснабжение, санитария и энергоснабжение, некоторые жизненно важные области, такие как образование и здравоохранение, все еще сталкиваются с препятствиями и проблемами. |
Providing official development aid (ODA) in such areas as transportation, information and communication technology and energy certainly helps create an environment conductive to the development of trade and development. |
Предоставление официальной помощи в целях развития (ОПР) в таких областях как транспорт, информационные и коммуникационные технологии и энергетика, несомненно, будет содействовать созданию благоприятного климата для торговли и развития. |
Such a dialogue is one of the eight standards, and it can provide tangible benefits for citizens of both Kosovo and Serbia in the areas of transportation, energy, missing persons and internally displaced people and refugee returns. |
Такой диалог является одним из восьми стандартов и может принести ощутимую пользу гражданам как Косово, так и Сербии в таких областях, как транспорт, энергетика, пропавшие без вести лица и возвращение перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
The operating costs of the Desks will be borne by UNDP, including General Service support, office space, utilities, office supplies, file management, payroll services, local communications and transportation. |
Эксплуатационные расходы бюро будут покрываться ПРООН, включая услуги персонала общего обслуживания, служебные помещения, ком-мунальные услуги, канцелярские принадлежности, систему управления файлами, службы составления платежных ведомостей, местная связь и транспорт. |
These approaches must integrate urban planning, housing development, the delivery of safe drinking water and sanitation services, solid waste management, education and health-care services, transportation and employment and enterprise development. |
Эти подходы должны объединять в комплексе городское планирование и жилищную застройку; питьевое водоснабжение и санитарную очистку, удаление твердых отходов, образование и медицинское обслуживание, транспорт и занятость и развитие предприятий. |
Non-deployment of military contingent units and related reduction in troop costs and self-sustainment costs and reduced requirements for facilities, ground and naval transportation and medical services and supplies |
неразвертыванием отдельных подразделений воинских контингентов и вызванным этим сокращением расходов на войска и самообеспечение и потребностей в расходах на помещения, наземный и морской транспорт и медицинские услуги и принадлежности. |
Improving upon the previous contract, under which food rations were delivered by air, the new contract focuses on carrying out deliveries primarily through the use of ground transportation means. |
В отличие от предыдущего контракта, в соответствии с которым для доставки продовольствия использовался воздушный транспорт, новый контракт предусматривает, что в этих целях должен использоваться главным образом наземный транспорт. |
To exchange experiences, information as well as embark on concentrated efforts towards socio-economic development in the region and planning and implementing trilateral economic projects in different areas including energy, transportation, industries, mining agriculture, cattle-breeding and environment. |
Осуществлять обмен опытом, информацией, а также предпринимать согласованные усилия в целях социально-экономического развития в регионе и планирования осуществления трехсторонних экономических проектов в целях развития в различных областях, включая энергетику, транспорт, промышленность, горнорудный сектор, сельское хозяйство, животноводство и окружающую среду. |
The Committee is concerned that children with disabilities continue to face barriers in the enjoyment of their rights guaranteed by the Convention, such as access to public buildings and public transportation. |
Комитет обеспокоен тем, что дети-инвалиды продолжают испытывать трудности при осуществлении своих прав, предусмотренных в Конвенции, в частности в том, что касается доступа в общественные здания и в общественный транспорт. |
Since August 2010, the MONUSCO demobilization, disarmament, repatriation, reintegration and resettlement programme has provided certificates and transportation to more than 600 Congolese ex-combatants to facilitate their participation in an eventual community reintegration programme. |
С августа 2010 года в рамках программы демобилизации, разоружения, репатриации, реинтеграции и переселения МООНСДРК выдаются соответствующие сертификаты и предоставляется транспорт более чем 600 бывшим конголезским комбатантам с целью содействовать их участию в программе реинтеграции в общинах. |
In India, road transport is the dominant mode of transportation, accounting for 70 per cent of freight movement and 85 per cent of passenger traffic. |
В Индии дорожный транспорт является главным способом передвижения и доставки, на долю которого приходится 70 процентов грузовых перевозок и 85 процентов пассажирских перевозок. |
The decreased requirements were attributable to the reduced operation of two vessels owing to restriction of movement of United Nations personnel during the post-electoral crisis, and expenditure for fuel charged to the ground transportation category of expenditure. |
Сокращение потребностей было обусловлено тем, что в связи с ограничениями, введенными на передвижение персонала Организации Объединенных Наций во время послевыборного кризиса, эксплуатация двух судов проводилась в сокращенном объеме, а также тем, что расходы на топливо были отнесены к категории расходов «Наземный транспорт». |
Based on the above definition for "Collection", "Transport" includes the actual transportation of significant quantities, as defined above, in transport containers, both within a country as well as, where necessary, transboundary transport. |
«Транспорт», согласно приведенному выше определению «сбора», включает фактическую транспортировку значительных объемов ОРВ (определенных выше) в транспортировочных контейнерах как внутри страны, так и по мере необходимости через границы. |
Relocation sites should be provided with basic services, including drinking water, electricity, washing facilities and sanitation, as well as adequate facilities including schools, health-care centres and transportation at the time of resettlement. |
На момент переселения в соответствующих местах должны оказываться элементарные услуги, включая доступ к питьевой воде, энергоснабжению, системам санитарии и гигиены, а также иметься необходимые объекты инфраструктуры, в том числе школы, медицинские центры и транспорт. |
84.26. Ensure that persons with disabilities have appropriate access to facilities and services, including education, information, and public transportation (United States); |
84.26 Обеспечить, чтобы инвалиды имели надлежащий доступ к различным объектам и службам, включая учебные заведения, информационные службы и общественный транспорт (Соединенные Штаты); |
A law on the protection of persons with disabilities in 2003 aimed at ensuring equal access for persons with disabilities to public space, transportation and services was also adopted. |
В 2003 году был также принят закон о защите инвалидов, направленный на обеспечение равного доступа инвалидов в общественные места, транспорт и службы. |
Increased requirements for 2012 are mainly the result of an expanded public information effort; increased communications, ground transportation, information technology, and other supplies and services to support deployment to Somalia; and reduced international and national staff vacancy rates. |
Увеличение потребностей на 2012 год обусловлено главным образом активизацией усилий в области общественной информации; увеличением расходов на связь, наземный транспорт, информационные технологии и другие предметы снабжения и услуги в целях поддержки развертывания персонала в Сомали; и снижением нормы вакансий для международных и национальных сотрудников. |
(b) Naval transportation ($1,449,100): increased requirements for rental and operations in relation to the proposed deployment of 8 vessels and 2 helicopters, compared with 7 vessels and 2 helicopters for 2010/11 (see also para. 38 below). |
Ь) морской транспорт (1449100 долл. США): увеличение потребностей в связи с арендой и эксплуатационно-техническим обслуживанием, ввиду предлагаемого развертывания 8 судов и 2 вертолетов, по сравнению с 7 судами и 2 вертолетами в 2010/11 году (см. также пункт 38 ниже). |
Revenue associated with coral-reef tourism comes from divers, snorkellers, recreational fishers and beach visitors, who pay for diving and fishing activities, hotels, restaurants and transportation and, in some cases, have to pay a "visitor fee" as well. |
Поступления от связанного с коралловыми рифами туризма исходят от аквалангистов, сноркелеров, рыбаков-любителей и отдыхающих на пляжах, которые платят за погружения и рыбалку, гостиницы, рестораны и транспорт, а иногда должны оплачивать и «сбор за посещение». |
In Indonesia in 1996, the Social, Home Affairs, Education and Culture ministries, as well as the religion ministries, decided to provide financial aid and transportation for children living in remote areas so that they could attend boarding schools. |
В Индонезии в 1996 году министерства по социальным вопросам, внутренних дел, образования и культуры, а также по делам религий приняли решение выделять финансовую помощь и транспорт детям, проживающим в отдаленных районах, или устраивать таких детей в школы-интернаты. |
The Government of Morocco stood ready to cooperate with the Government of Sierra Leone and the private sector in developing key sectors of the economy, including fisheries, agriculture, forestry, mining and transportation. |
Правительство Марокко готово сотрудничать с правительством Сьерра-Леоне и частным сектором в развитии ключевых секторов экономики, включая рыболовство, сельское хозяйство, лесоводство, горнодобывающую промышленность и транспорт. |
To address distance from school and safety issues of girls living in rural areas, provision has been made for transportation to and from school for them thus assuring their safety. |
Для решения вопросов посещения школы девочками в сельских районах и их безопасности предоставляется транспорт до школы и обратно, обеспечивая, таким образом, их безопасность. |
The gender disparities in such areas as mining, construction, transportation and communication is reflective of limitations imposed on women to engage in such work associated with societal attitudes and stereotypic perspectives of women, as well as legal impediments. |
Гендерные диспропорции в таких областях, как горнодобывающая промышленность, строительство, транспорт и связь, отражают ограничения, которые введены в отношении занятости женщин на таких работах и обусловлены общественным отношением и стереотипными взглядами на роль женщин, а также препятствиями законодательного характера. |