The concept of operations provides the basis for the review of transportation needs, and is derived from the actual mandate, taking into account the complexities, specificities and operational conditions of the Mission. |
Концепция операций служит основой при проведении обзора транспортных потребностей Миссии и вытекает из фактического мандата Миссии с учетом ее сложности, особенностей и оперативных условий деятельности. |
Piracy and armed robbery at sea continue to threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, causing considerable economic damage through higher transportation costs, including insurance costs. |
Пиратство и вооруженный разбой на море продолжают создавать угрозу для жизни моряков и безопасности международного судоходства, причиняя значительный экономический ущерб за счет транспортных издержек, в том числе страховых издержек. |
Among our priorities are creating a favourable environment for business, developing competition, implementing energy, mining, agricultural, transportation and other infrastructure projects, as well as further developing the various regions of the country. |
В числе наших приоритетов преобладают формирование благоприятной предпринимательской среды, развитие конкуренции, реализации энергетических, горнорудных, сельскохозяйственных, транспортных и иных инфраструктурных проектов, а также дальнейшее развитие регионов страны. |
Reducing the energy use and greenhouse gas emissions associated with growing and increasingly urban populations will require drastic changes in consumption patterns, transportation systems, residential and building infrastructure, and water and sanitation systems. |
Сокращение энергопотребления и выбросов парниковых газов, обусловленных ростом и все большей урбанизацией населения, потребует радикального изменения моделей потребления, транспортных систем, жилой и строительной инфраструктуры и систем водоснабжения и санитарии. |
(a) Phasing out unsustainable transportation systems to eliminate the negative consequences (such as not respecting the rights of communities) inherent in their use. |
а) поэтапную ликвидацию не отвечающих требованиям устойчивости транспортных систем в целях устранения негативных последствий их использования (таких, как несоблюдение прав общин). |
(b) Promoting collaboration between the private and public sector to introduce the use of alternative transportation systems and cost-effective and efficient transport services; |
Ь) содействие сотрудничеству между частным и государственным сектором в деле внедрения альтернативных транспортных систем и оказания действенных и эффективных с точки зрения затрат услуг в сфере транспорта; |
The long-term implications of rising oil prices for transportation costs and trade are yet to be fully understood; however, sustained higher oil prices would likely affect relative prices and export competitiveness. |
Долгосрочные последствия повышения цен на нефть для транспортных расходов и торговли еще предстоит понять в полной мере; однако устойчивое повышение цен на нефть скорее всего затронет относительные цены и конкурентоспособность экспорта. |
It further underscored the need for adaptation, including through adequate planning and integration of climate change considerations into transportation design, as well as into broader economic and development policies. |
Была также подчеркнута необходимость в адаптации, включая надлежащее планирование и учет аспектов изменения климата при разработке транспортных схем, а также более общей экономической политики и политики в области развития. |
The project uses the transportation data model of the United Nations Spatial Data Infrastructure and provides data for one of the most essential core data sets for United Nations purposes. |
В этом проекте используется модель транспортных данных, принятая в инфраструктуре пространственных данных Организации Объединенных Наций, и он позволяет Организации Объединенных Наций получать информацию для одной из наиболее важных баз данных. |
The Transport and Movements Integrated Control Centre has been established in the Regional Service Centre in Entebbe in support of the largest field missions in Central and Eastern Africa and with the objective to undertake transportation operations in a more efficient and integrated manner. |
Объединенный центр управления транспортом и перевозками был создан в Региональном центре обслуживания в Энтеббе в поддержку крупнейших полевых миссий в Центральной и Восточной Африке и с целью осуществления транспортных операций более эффективным и комплексным образом. |
Accordingly, UNAMID was able to capitalize on the use of non-integral aircraft and a regional freight forwarding contract to meet its transportation needs without having to contract those services individually. |
Таким образом, ЮНАМИД смогла обеспечить применение контракта на смешанные авиаперевозки и на региональное экспедиторское обслуживание для удовлетворения транспортных потребностей, исключая необходимость заключения индивидуального контракта на оказание таких услуг. |
The Committee was informed, upon enquiry, that the per person cost of disarmament, demobilization and reintegration support at UNAMID was higher than in other peacekeeping missions owing to the high transportation costs necessitated by the specific environment in Darfur. |
В ответ на просьбу Комитета он был информирован о том, что в ЮНАМИД расходы на разоружение, демобилизацию и реинтеграцию из расчета на человека выше, чем в других миссиях по поддержанию мира по причине высоких транспортных расходов, связанных с особыми условиями в Дарфуре. |
Decision on procedures for providing material, technical and financial resources, information, transportation and communications, medical equipment and medicines during counter-terrorist operations; |
Положение о порядке предоставления материально-технических и финансовых средств, информации, транспортных средств и средств связи, медицинского оборудования и медикаментов при проведении контртеррористической операции; |
Owing to lack of support for agriculture and small business ventures, lack of access to education and resources, inadequate transportation and medical care, and continued violence against women, women and girls in rural areas often experience isolation. |
В результате отсутствия поддержки для сельскохозяйственных и мелких предприятий, отсутствия доступа к образованию и ресурсам, нехватки транспортных услуг и медицинского обслуживания и продолжающегося насилия в отношении женщин женщины и девочки в сельских районах зачастую сталкиваются с изоляцией. |
Coordinating sustainable transportation planning with other areas of community planning, such as planning for housing and economic development, can significantly improve access to jobs, markets and social services. |
Координация деятельности по планированию в целях создания устойчивых транспортных систем наряду с координацией деятельности по общинному планированию в других областях, таких как жилищный сектор и экономическое развитие, может значительно расширить доступ к рабочим местам, рынкам и социальным услугам. |
The heavy-duty sector addressed in these joint rules accounted for nearly six per cent of all US GHG emissions and 20 per cent of transportation GHG emissions in 2007. |
В 2007 году на рассматриваемый в этих объединенных правилах парк большегрузных транспортных средств приходилось почти 6% всех выбросов ПГ в США и 20% выбросов ПГ в результате перевозочной деятельности. |
We also note the work of the International Atomic Energy Agency (IAEA) aimed at strengthening international cooperation and consultation in nuclear, radiation, transportation and waste safety, particularly in the shipment of radioactive materials. |
Мы отмечаем также и работу Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), нацеленную на укрепление международного сотрудничества и консультаций в вопросах ядерной и радиационной безопасности и безопасности транспортных перевозок и отходов, особенно при перевозках радиоактивных материалов. |
Where air is the selected transportation option, the Centre will facilitate the increased utilization and load factor of the strategic aircraft through the provision of the necessary input for the effective planning of regional flight schedules for the subject missions. |
В тех случаях, когда выбирается вариант воздушных транспортных перевозок, Центр поможет повысить коэффициент использования и загрузки стратегических воздушных судов за счет представления необходимых ресурсов для осуществления эффективного планирования региональных маршрутов полетов для предметных миссий. |
Training for aviation specialists to maintain competencies at the highest level and ensure currency with the best practices within the transportation industry across a range of aviation and logistics disciplines is essential to the functioning of United Nations air operations. |
Первостепенное значение для проведения воздушных операций Организации Объединенных Наций имеет профессиональная подготовка авиационных специалистов, организуемая с целью поддержания их квалификации на самом высоком уровне и обеспечения ее соответствия передовой практике в сфере авиационных перевозок по целому ряду летных и транспортных дисциплин. |
Approximately 30 per cent of the inland cargo transportation requirements are planned to be moved, with expected savings of $21,900 in transport cost |
Такая перевозка планируется примерно для 30 процентов от общих потребностей в наземной транспортировке грузов; ожидается, что экономия на транспортных расходах составит 21900 долл.США |
Dedicated programmes of actions have to be implemented in LLDCs and therefore in Zambia in particular, to reduce transportation constraints and poverty resulting from their remoteness and isolation from world markets. |
В интересах РСНВМ в целом, а следовательно и Замбии в частности, необходимо осуществлять целевые программы действий для смягчения транспортных проблем и проблем нищеты, обусловленных их удаленностью и изолированностью от мировых рынков. |
(c) studies that assess the significance of extreme weather events and weather variability in the design, cost, mobility and safety of Canadian transportation systems; |
с) проведение исследований, оценивающих влияние экстремальных погодных явлений и изменчивости погодных условий на проектирование, стоимость, мобильность и безопасность канадских транспортных систем; |
Thailand was striving to improve its infrastructure, specifically its transport, in order to become one of Asia's main transportation, logistics, and production and distribution hubs. |
Таиланд стремится улучшить свою инфраструктуру, в частности свою транспортную сеть, и стать одним из главных транспортных, складских, производственных и перевалочных узлов в Азии. |
(a) To undertake a comprehensive review of the mission's transportation requirements and reconcile them with existing national infrastructure (rail, marine, surface and air). |
а) проведение всеобъемлющего обзора транспортных потребностей миссий и согласование их с имеющейся национальной инфраструктурой (возможностями железнодорожного, морского, наземного и воздушного видов транспорта). |
States shall register all citizens and all companies incorporated in their territory that are brokering weapons, including financial agents and transportation agents; |
Государства обязаны регистрировать всех находящихся на их территории граждан и все компании, которые занимаются посредническими операциями с оружием, включая финансовых агентов и транспортных агентов; |