In developing countries, the adverse environmental and socio-economic impacts of current national transportation systems are becoming more and more serious and glaring, even over the short term. |
В развивающихся странах негативное экологическое и социально-экономическое воздействие нынешних национальных транспортных систем становится все более и более серьезным и вопиющим, даже в краткосрочном плане. |
They currently face the challenge of reconciling their development priority objectives under difficult economic conditions with the relatively large-scale social, economic, technical and management tasks involved in relaxing or solving their serious transportation problems. |
Сейчас они столкнулись с испытанием: в трудных экономических условиях согласовать свои приоритетные цели в области развития со сравнительно крупномасштабными социальными, экономическими, техническими и управленческими задачами, связанными со снижением остроты или решением их серьезных транспортных проблем. |
Around 80-90% of coal production is transported to the nearby power plants by a belt conveyor system which prevents transportation costs from escalating in the medium and long-term. |
Около 80-90% добываемого угля транспортируется на близлежащие электростанции с помощью системы ленточных конвейеров, что в среднесрочной и долгосрочной перспективе позволит избежать роста транспортных издержек. |
A wide variety of actors engage in an arms transfer, including suppliers, buyers, brokers, bankers, customs and other law enforcement officers, government regulatory agencies and transportation companies. |
В поставках оружия участвует большое число действующих лиц, включая поставщиков, покупателей, посредников, банкиров, таможенных служащих и сотрудников правоохранительных органов, государственных регламентационных учреждений и транспортных компаний. |
(b) Lack of adequate housing, office space and transportation, and basic infrastructure in general at the district level; |
Ь) нехватка на уровне районов качественного жилья, служебных помещений и транспортных средств, а нередко и самой инфраструктуры; |
The approach is to help developing countries with methods of total logistics, effective routes, reliable systems, proper documentation produced to international standards, and transit possibilities to assure efficient transportation and distribution. |
Используемый подход предусматривает оказание содействия развивающимся странам в разработке методов общего материально-технического снабжения, создании эффективных транспортных путей, надежных систем, подготовке надлежащей документации, соответствующей международным стандартам, и создании возможностей для транзита в целях обеспечения эффективности перевозок и распределения. |
Furthermore, the Security Council has authorized designated transactions or services for specific commodities or products of crucial importance to neighbouring States or the maintenance of certain transportation or communication links. |
Кроме того, Совет Безопасности санкционировал осуществление определенных сделок или оказание услуг, касающихся конкретных товаров и изделий, которые имеют исключительно важное значение для соседних государств или эксплуатации некоторых транспортных линий или линий связи. |
Small in size and geographically dispersed, small island developing countries are confronted with such common problems as a paucity of natural resources, inconvenience in transportation, lack of economic diversity and a high degree of dependence on foreign capital and trade. |
Перед незначительными по размерам и географически разрозненными малыми островными развивающимися странами стоят такие общие проблемы, как скудость природных ресурсов, неудобство транспортных перевозок, отсутствие отраслевого разнообразия и высокий уровень зависимости от иностранного капитала и торговли. |
It has sought to establish contact with local organizations and has sent its teams of observers to different localities as frequently as its limitations of personnel, transportation and (during the oil embargo) fuel have permitted. |
Она стремится устанавливать контакты с местными организациями и направляет свои группы наблюдателей в различные районы, насколько это возможно с точки зрения наличия сотрудников, транспортных средств и (в период действия эмбарго на поставки нефти) топлива. |
The amount allocated for transportation represents 50 per cent of the actual cost since the balance will be charged to the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP). |
Средства, ассигнуемые на покрытие транспортных расходов, составляют 50 процентов от фактической суммы расходов с учетом того, что остальная часть будет отнесена на счет Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН). |
Since its founding in 1958, COPUOS has made significant progress in promoting international collaboration in outer space for science and engineering, communications, transportation, weather forecasting, global change research, and medicine. |
Со времени своего основания в 1958 году КОПУОС добился значительного прогресса в деле развития международного сотрудничества в области космической науки и техники, спутниковой связи, транспортных систем, прогнозирования погоды, исследования глобальных изменений и медицины. |
Moving towards a more sustainable world energy and transportation economy will require major changes in policies that will in turn yield results only over several decades because of the sheer size of the sector. |
Продвижение по пути к созданию более устойчивых мировых энергетических и транспортных систем потребует серьезного пересмотра политики, результаты которого можно будет ощутить только через несколько десятилетий, учитывая масштабы этого сектора. |
Other costs of insularity result from the unreliability of transportation, which compels importers in the island developing countries to hold large stocks of a wide range of goods, including such essential goods as foodstuffs, fuel and spare parts. |
Другие издержки в связи с изолированностью связаны с ненадежностью транспортных перевозок, что требует от импортеров в островных развивающихся странах поддерживать высокий уровень запасов широкого ассортимента товаров, включая такие предметы первой необходимости, как продовольствие, топливо и запасные части. |
The lack of financial and human resources, office equipment and means of transportation and logistics seriously hampers the conduct of criminal investigation - which relies almost exclusively on testimonial evidence - the appearance of witnesses in court and the execution of judgements. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов, канцелярского оборудования и транспортных средств, а также материально-технического снабжения серьезно подрывает ход уголовного расследования, который почти целиком основывается на свидетельских показаниях, - выступлении свидетелей в суде и исполнении приговоров. |
This is primarily attributable to the overall decline in the country as a result of the 25 May 1997 coup as well as the scarcity of fuel, which has a direct impact on food prices because of increased transportation costs. |
Это обусловлено в первую очередь общим спадом, произошедшим в стране вследствие переворота, совершенного 25 мая 1997 года, а также дефицитом топлива, который непосредственно сказывается на ценах на продовольствие из-за увеличения стоимости транспортных услуг. |
The unrest was mainly addressed to the Federal Government as the unique responsible body for the closure of mines, the high transportation costs for coal dictated unilaterally by railway authorities and lack of support for the regional economy. |
Объектом выражения социального недовольства стало главным образом федеральное правительство как единственный орган, несущий ответственность за закрытие шахт, установление высоких транспортных тарифов, диктуемых в одностороннем порядке администрацией железных дорог, а также за выделение средств для поддержки региональной экономики. |
A future GNSS will have to address the needs of all transportation means, whether on land, railway, sea or air, as well as the needs of space systems. |
Будущая ГНСС должна будет учитывать потребности всех транспортных средств - сухопутных, железнодорожных, морских и воздушных, а также потребности космических систем. |
The force will first of all ensure the operational capability of the main transportation terminals and lines of communication, in order to allow the safe inflow and delivery of humanitarian aid at those locations. |
В первую очередь силы обеспечат функционирование основных транспортных терминалов и путей сообщения, с тем чтобы создать возможности для безопасного поступления и доставки гуманитарной помощи в соответствующие местоположения. |
The process of transition to a market economy had been affected by the blockade of the main transportation routes, a severe energy crisis and the damage inflicted by the devastating earthquake of 1988. |
Процесс перехода к рыночной экономике тормозили блокада основных транспортных путей, острый энергетический кризис и последствия ущерба, причиненного разрушительным землетрясением, произошедшим в 1988 году. |
For an integrated economy, the long-term effects of such measures may be reduced to the increased transaction costs, especially transportation costs, of reallocating market shares among available suppliers and markets. |
Для интегрированной экономики долгосрочные последствия принятия таких мер могут вылиться всего лишь в повышение операционных издержек, особенно транспортных расходов, в связи с перераспределением долей рынка между существующими производителями и рынками. |
Provincial inspectors themselves complained of a lack of means to cover the transportation costs required for monitoring working conditions, and feel unprotected from employers who sometimes resort to force to prevent them from entering company premises. |
Сами провинциальные инспекторы жалуются на нехватку средств для покрытия транспортных расходов, связанных с осуществлением контроля условий труда, и считают, что они недостаточно защищены от произвола работодателей, которые иногда прибегают к силе, чтобы не дать им возможности проникнуть в помещения компании. |
Fourth, prosecuting violations of unauthorized fishing activities which occurred within the jurisdiction of a foreign country was expensive, involving, for example, the cost of providing transportation to witnesses. |
В-четвертых, судебное преследование за нарушения, выражающиеся в неразрешенной рыболовной деятельности в районах под юрисдикцией иностранного государства, сопряжено с большими финансовыми издержками, например оплатой транспортных расходов свидетелям. |
The Committee tackled various matters relating to the navigation on the river Danube, which flows through the Federal Republic of Yugoslavia and serves as a major transportation artery for a number of countries. |
ЗЗ. Комитет занимался различными вопросами, касающимися судоходства по реке Дунай, которая протекает по территории Союзной Республики Югославии и является одной из основных транспортных артерий для ряда стран. |
Governments invested heavily in creating the necessary infrastructure in the form of modern telecommunications systems, cheap and reliable electrical power, roads and transportation facilities and ready-to-use factory sites. |
Правительства осуществляли значительные инвестиции в создание необходимой инфраструктуры в форме современных телекоммуникационных систем, дешевых и надежных источников электроэнергии, автомобильных дорог и других транспортных объектов, а также готовых к использованию промышленных площадок. |
The supply of food for households has generally remained stable; however, population displacements and the increase in transportation costs render this situation fragile as many host households find themselves increasingly unable to cope with the rising food prices. |
Снабжение семей продовольствием в целом остается стабильным, однако перемещение населения и увеличение транспортных расходов делают ситуацию шаткой, когда многие семьи, принимающие у себя беженцев, уже не в состоянии справиться с ростом цен на продовольственные товары. |