| The timing of the signing of the memorandums of understanding is contingent upon the legislative process of each individual troop-contributing country. | Сроки подписания меморандумов о взаимопонимании зависят от законодательного процесса в каждой отдельной стране, предоставляющей войска. |
| The timing of payment of assessed contributions has an impact on the implementation of the regular budget as approved by the General Conference. | Сроки выплаты начисленных взносов оказывают воздействие на выполнение регулярного бюджета, утвержденного Генеральной конференцией. |
| However, the timing and rate of introducing measures were critical for success. | Однако для обеспечения успеха важнейшее значение имеют сроки и активность внедрения этих мер. |
| In addition, such a list would help members to decide on the timing of inviting experts from their capitals. | К тому же такой перечень помог бы членам Конференции определить сроки приглашения экспертов из своих столиц. |
| Following the Statistical Commission discussion of timing and priorities, an implementation strategy needs to be developed, as mentioned in recommendation 13. | После того, как Статистическая комиссия обсудит сроки и приоритеты, необходимо будет разработать стратегию осуществления рекомендаций, о чем уже говорилось в рекомендации 13. |
| The Permanent Representative said the timing for such activities was particularly appropriate as Angola had recently changed its government. | Как сказал Постоянный представитель, сроки для таких мероприятий тем более уместны, что Ангола недавно изменила свое правительство. |
| In Germany, the competent authority decided on the timing, taking into account the need for translation. | В Германии сроки определяет компетентный орган с учетом необходимости перевода. |
| In the United Kingdom, the timing varied but information on publicity arrangements was requested during notification. | В Соединенном Королевстве сроки варьируют, однако вместе с уведомлением необходимо представлять информацию о мерах по опубликованию данных. |
| The present section addresses the purpose, timing and scope of the evaluation. | В настоящем разделе рассматриваются цель, сроки и масштабы оценки. |
| This timing will also ensure that the country-led evaluations are completed before the independent evaluation has commenced. | Такие сроки позволят также обеспечить, чтобы страновые оценки были завершены до начала независимой оценки. |
| The Independent Electoral Commission has also taken into account additional considerations, such as financial costs, timing and security. | Независимая избирательная комиссия приняла также во внимание другие соображения, такие как финансовые расходы, сроки и уровень безопасности. |
| The Act improves the holiday benefits of persons having temporary or part-time jobs and makes the timing of holidays more flexible. | Этот закон предусматривает увеличение отпускных пособий лиц, имеющих временную или частичную занятость, и более гибкие сроки отпусков. |
| The Board noted, however, that the timing of those adjustments did not coincide with the appropriate financial period. | Вместе с тем Комиссия отметила, что сроки внесения коррективов не совпадали с соответствующим финансовым периодом. |
| The timing of the visit was most auspicious. | Исключительно удачными были сроки осуществления визита. |
| National reports should include more detail on the nature of such courses: duration, timing, level of detail, etc. | Национальные доклады должны включать больше сведений о характере таких курсов: продолжительность, сроки, уровень детализации и т.д. |
| This indicates that timing in itself was an essential and integral factor in achieving this important result. | Это говорит о том, что сроки уже сами по себе являются важным и неотъемлемым фактором в достижении этого важного результата. |
| The timing of that decision demonstrates a lack of sound planning and coordination, which has resulted in delays and additional costs being incurred. | Сроки принятия такого решения свидетельствуют об отсутствии надлежащего планирования и координации, что привело к задержкам и дополнительным затратам. |
| The only choices available are those of timing and method. | Единственным предлагаемым им выбором должны являться сроки и методы. |
| By fortune and design, the timing of the Decade turned out to be propitious. | По счастливому совпадению или же намеренно сроки проведения Десятилетия оказались весьма подходящими. |
| The exact timing of these activities will be dependent on resource availability. | Точные сроки проведения этих мероприятий будут зависеть от наличия ресурсов. |
| Forward contracts are more useful for expenses for which there is a high certainty regarding the timing and occurrence of the expense. | Срочные контракты более полезны в случае тех расходов, когда довольно точно известны сроки и частота расходов. |
| If a hedging programme is to be initiated, it will be necessary to reconsider certain aspects of the recosting proxy such as the methodology and the timing for establishing exchange rates. | Когда программа хеджирования начнет применяться, необходимо будет пересмотреть некоторые критерии пересчета, например методологию и сроки определения обменных курсов. |
| During the Board's final audit, in April-May 2012, UN-Habitat had still not prepared a plan setting out the timing of changes, including key milestones, or reporting arrangements. | На момент, когда Комиссия завершала свою ревизию (апрель - май 2012 года), ООН-Хабитат так и не подготовила план, в котором указывались бы сроки осуществления изменений (включая ключевые вехи) или процедуры отчетности. |
| The Board shared the Committee's concerns regarding the timing of the preparation of the financial statements and the finalization of the report of the external auditors. | Правление согласилось с Комитетом относительно того, что сроки подготовки финансовых ведомостей и представления окончательного варианта доклада внешних ревизоров вызывают озабоченность. |
| The pace, scale, timing and scope of conversion efforts have commercial and economic impacts that must be understood and may also affect reliability of supply. | Необходимо осознавать коммерческие и экономические последствия конверсии, масштабы, темпы, сроки и охват которой могут также повлиять на надежность поставок. |