In order to provide a scientific foundation for furthering the indicator refinement process the following work has been undertaken (the timing of each stage is indicated in parentheses at the end of each subparagraph): |
С тем чтобы заложить научную основу для процесса дальнейшего уточнения показателей, была проведена следующая работа (в конце каждого подпункта в скобках указываются сроки каждого этапа): |
With regard to the timely submission by Member States of inputs to reports of the Secretary-General, the Group reiterated the prerogative of Member States and intergovernmental bodies to decide the length and timing for the submission of those inputs. |
Что касается своевременного представления государствами-членами материалов для докладов Генерального секретаря, то Группа вновь подтверждает право государств-членов и межправительственных органов определять их объем и сроки представления. |
The precise timing of the incorporation of the Strategic Military Cell would be determined by the situation on the ground, the progress made in downsizing the Strategic Military Cell and the progress made in the enhancement and strengthening of the Office of Military Affairs. |
Точные сроки включения Военно-стратегической ячейки будут определяться ситуацией на местах, достигнутым прогрессом в сокращении численности Военно-стратегической ячейки и достигнутым прогрессом в расширении и укреплении Управления по военным вопросам. |
Developing countries continue to seek, under trade facilitation negotiations, an implementation mechanism that would link implementation capacity, the provision of capacity-building support and the timing and level at which developing countries would enter into commitments. |
Развивающиеся страны по-прежнему стремятся в рамках переговоров о содействии развитию торговли к тому, чтобы был задействован механизм осуществления, который должен увязать потенциал осуществления, предоставления поддержки на развитие потенциала, сроки и уровень, на котором развивающиеся страны будут брать на себя обязательства. |
It agreed that the timing for the response should be calculated from 14 January 2008 and the response would therefore normally be due from the Party concerned on 14 June 2008. |
Он согласился с тем, что сроки для ответа следует рассчитывать начиная с 14 января 2008 года и в этой связи ответ заинтересованной Стороны должен быть получен 14 июня 2008 года. |
To recommend that all bodies under the Convention and the Protocol consider carefully the timing and frequency of inclusion of specific issues on future agendas, with a view to determining longer-term cycles and multi-year programmes as and when appropriate; |
а) рекомендовать всем органам, действующим в рамках Конвенции и Протокола, тщательно рассматривать сроки и периодичность включения конкретных пунктов в будущие повестки дня с целью установления по мере необходимости и в надлежащих случаях более продолжительных циклов и разработки многолетних программ; |
The 2004 guidelines for CCA and UNDAF have provided United Nations country teams with flexibility to adjust the UNDAF cycle so that the duration and timing of the United Nations programming process could be synchronized with the national planning cycle. |
Руководящие принципы, принятые в 2004 году в отношении ОАС и РПООНПР, предоставили страновым группам Организации Объединенных Наций гибкость, необходимую для корректировки цикла РПООНПР, с тем чтобы продолжительность и сроки процесса программирования Организации Объединенных Наций могли быть синхронизированы с циклом национального планирования. |
When each strategic document is updated, UNODC to ensure that it clearly aligns: (a) the aims and objectives set out in the documents; and (b) the timing of preparation of future strategies and supporting documents, including the thematic programmes |
При обновлении каждого стратегического документа УНП ООЕ должно обеспечить, чтобы в нем были четко увязаны: а) цели и задачи, изложенные в документах; и Ь) сроки подготовки будущих стратегий и вспомогательных документов, в том числе тематических программ |
Recalling also General Assembly resolution 49/234 of 23 December 1994 in which the Assembly decided to convene further necessary sessions in 1996 and 1997 of the Intergovernmental Negotiating Committee, the venue and timing of which should be recommended by the Committee, |
ссылаясь также на резолюцию 49/234 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года, в которой Ассамблея постановила созывать в 1996 и 1997 годах другие необходимые сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров, место и сроки которых будут рекомендованы Комитетом, |
Expresses its gratitude to and accepts the invitation by the Government of Finland to visit that country to explore the situation of minority protection there, and requests the Chairperson-Rapporteur, in cooperation with the secretariat, to determine the timing and modalities of the visit. |
выражает свою признательность и принимает приглашение правительства Финляндии посетить эту страну для изучения положения с защитой меньшинств в этой стране и просит Председателя-докладчика определить в сотрудничестве с секретариатом сроки и условия этого посещения. |
Requests the interim secretariat, drawing on the submissions received pursuant to paragraph 1, to submit an expanded report on the subject, including modalities and timing, for consideration by the Committee on Science and Technology at its first session. |
просит временный секретариат на основе материалов, полученных в соответствии с предыдущим пунктом, представить расширенный доклад по данному вопросу, включая формы и сроки, для рассмотрения на первой сессии Комитета по науке и технике. |
An employee may also determine the timing of his leave if he is sitting an examination at any educational level and he may also take three days of his leave without giving prior notice (art. 45); |
Работник может также определять сроки своего отпуска, если он сдает экзамены в учебных заведениях любого уровня, и может также брать отпуск продолжительностью в три дня без предварительного уведомления (статья 45). |
(m) To formulate a clear and detailed plan for the transition to democracy, which includes concrete timing and the involvement of all political groups and ethnic nationalities in a way that ensures the process is transparent and inclusive; |
м) разработать четкий и детальный план перехода к демократии, который содержит конкретные сроки и предусматривает участие всех политических групп и этнических национальных групп, в целях обеспечения того, чтобы этот процесс имел транспарентный и всеохватывающий характер; |
The timing of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Independent Audit Advisory Committee sessions did not provide an opportunity for engagement and full consideration of the report on the proposed budget for OIOS under the support account for peacekeeping operations for 2008/09. |
Сроки проведения сессий Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Независимого консультативного комитета по ревизии не позволили наладить взаимодействие и всесторонне рассмотреть доклад по предлагаемому бюджету УСВН по вспомогательному счету для операций по поддержанию мира на 2008/09 год. |
In the light of policies established by the Executive Board, the level, nature and timing of such contributions will be determined in agreement with the programme country or countries and will be described in the relevant project or programme support document. |
В свете политики, установленной Исполнительным советом, размер, характер и сроки выплаты таких взносов будут определяться на основе соглашения со страной или странами осуществления программ и будут указываться в соответствующем проектном документе или документе о вспомогательном обслуживании программ. |
The timing of the distribution of the provisional agenda (e.g., six weeks before the meeting) might be set out, in addition to procedures for adopting the provisional agenda (e.g., addition, deletion or amendment of items). |
Могли бы быть предписаны сроки для рассылки предварительной повестки дня (например, за шесть недель до проведения совещания), а также процедуры утверждения предварительной повестки дня (например, добавление, исключение или изменение пунктов). |
The eighth version of the clarifications provided more detail on the process for requesting a review for minor issues, the timing of responses to issues raised in a request for review, and the role of the secretariat in the review process. |
В восьмом варианте пояснений более подробно рассматривается процесс предоставления просьб о пересмотре в связи с незначительными проблемами, сроки представления ответов на вопросы, затронутые в просьбе о пересмотре, а также роль секретариата в процессе пересмотра. |
It therefore asked that every effort should be made to publish the Committee's annual report as soon as possible after the relevant session and not to delay publication for six months because of the timing of the Council's annual session. Honoraria |
В связи с этим он просил приложить все усилия по изданию ежегодного доклада Комитета в кратчайшие сроки после окончания соответствующей сессии и не задерживать публикацию на шесть месяцев из-за сроков проведения ежегодной сессии Совета. |
Expresses its gratitude to the host country, Mexico, for its announcement regarding the venue and timing of the Conference, and decides that the International Conference on Financing for Development will be held in Monterrey, Mexico, from 18 to 22 March 2002; |
З. выражает свою признательность Мексике в качестве принимающей стороны, объявившей место и сроки проведения Международной конференции, и постановляет, что Международная конференция по финансированию развития состоится 18 - 22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика; |
The question of timing must be considered from at least three angles: What is the right timing seen from (a) internal Kosovo considerations; (b) the regional perspective; and (c) the perspective of the international community? |
Вопрос о сроках должен рассматриваться по меньшей мере под тремя углами зрения: каковы наиболее подходящие сроки а) с точки зрения жителей самого Косово; Ь) с региональной точки зрения; и с) с точки зрения международного сообщества? |
Instructs the Executive Secretary of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean to evaluate, in coordination with the transitional Government of Haiti, the Secretary-General of the United Nations and the Mission, the timing and modalities of such collaboration; |
поручает Исполнительному секретарю Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна оценить в координации с переходным правительством Гаити, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Миссией сроки и формы такого сотрудничества; |
(b) The procedures for the adult and juvenile criminal justice process, including the role of child victims and witnesses, the importance, timing and manner of testimony, and ways in which "questioning" will be conducted during the investigation and trial; |
Ь) процедуры отправления уголовного правосудия в отношении совершеннолетних и несовершеннолетних, включая роль детей-жертв и свидетелей, значение, сроки и характер дачи показаний, а также порядок «допроса», применяемый в ходе расследования и судебного разбирательства; |
A similar timing will be followed for the North Lawn data centre, with a delay of six months, meaning a starting date in the third quarter of 2008 and the completion of the project at the beginning of 2010 |
аналогичные сроки потребуются для создания центра хранения и обработки данных на Северной лужайке с шестимесячной задержкой, т.е. строительство начнется в третьем квартале 2008 года и завершится в начале 2010 года. |
(c) Under "mine clearance programmes," a large majority of countries that provided assistance to States in need of assistance clearly state the timing and duration of the clearance programmes or projects. |
с) в отношении "программ разминирования" подавляющее большинство стран, которые оказывали помощь нуждающимся в этом государствам, четко указывают сроки и продолжительность программ или проектов, связанных с разминированием. |
the timing of payment, for example, 60 days after the invoice date, 180 days after shipment (time draft) or when collecting documents at the bank; |
сроки платежа: например, через 60 дней после даты выставления счета-фактуры, через 180 дней после отгрузки (срочная тратта) или при инкассировании документов в банк; |