The timing and modalities for holding a further face-to-face meeting of the parties and the neighbouring States will depend on the result of that process. |
Сроки и порядок проведения дальнейших встреч между сторонами и соседними государствами в режиме прямого диалога будут зависеть от исхода этого процесса. |
Of course, people proved one of the reasons it succeeded, aside from a good business model, a good idea, great execution, is the timing. |
Помимо удачной бизнес-модели, прекрасной идеи и отличного исполнения, одной из причин, почему проект был успешно реализован, являются сроки. |
Admittedly, these warnings did not add up to an ironclad case, and they certainly didn't predict the timing of the break. |
Правда, эти предупреждения не сводились к железному принципу, и они, конечно, не предсказывали сроки начала. |
And when you get together with him, he can go over with you more specifically your options and the timing. |
Свяжитесь с ним, он вам расскажет более подробно про варианты и сроки. |
The discount rate should reflect the time value of money and the estimated timing of future-benefit payments. |
Ставка дисконтирования должна отражать стоимость денег с учетом доходов будущих периодов и ожидаемые сроки будущих выплат. |
Members will recall that the timing of the mission changed from late May to the end of June. |
Я хотел бы напомнить членам Совета о том, что сроки проведения миссии были перенесены с конца мая на конец июня. |
Where the two candidates differ is on the timing and pace of this drawdown, not on its general direction. |
В чем отличаются два кандидата, так это сроки и скорость этого сокращения, а не сама идея. |
We thought the idea was so great, but actually, the timing was probably maybe more important. |
Мы думали, что идея грандиозна, но на самом деле, сроки были более важны. |
The entrepreneur might typically be approached by a tax official demanding sometimes very high immediate payment, even though the amount and timing were not legally justifiable. |
Такой налоговый инспектор обычно предлагает предпринимателю сразу уплатить весьма большую сумму, причем размер и сроки платежа устанавливаются без законных оснований. |
Attention must, however, be paid to the choice of such policies, their timing and sequencing. |
В то же время следует обращать внимание на структуру пакета подобных мер и сроки и последовательность их проведения. |
Each farmer agrees a standardized micro-contract with a Madagascan exporter which details input, quality and timing requirements, and specifies price. |
Каждый из фермеров заключает с мадагаскарским экспортером стандартный мини-контракт, в котором оговариваются используемые ресурсы, качество продукции, сроки поставки и цена. |
Other issues for policymakers included national ambitions for health and ecosystem protection beyond 2020 and the timing to address increasing ozone exposure, as well as eutrophication. |
Другие вопросы, которые предстоит решить лицам, ответственным за определение политики, включают национальные амбиции в области здравоохранения и защиты экосистем после 2020 года и сроки решения проблем, связанных с воздействием озона и эвтрофикацией. |
Companies wishing to advertise will be able to select the websites on which their adverts appear and tailor the timing, duration and audience to deliver a highly targeted campaign. |
Компании, желающие помещать рекламу на сайтах EasyDate, смогут выбрать сайты, на которых будет их реклама, а также установить такие параметры, как сроки, длительность и аудиторию с целью провести кампанию, направленную на четко очерченный целевой рынок. |
The timing and amount of peace-keeping assessments and the resultant effect on the predictability of receipts are much more volatile than is the case with the regular budget. |
Объем и сроки выплаты взносов на операции по поддержанию мира и их влияние на предсказуемость поступлений делают данные о поступлении денежной наличности гораздо менее определенными, чем в случае регулярного бюджета. |
Although it would have been a legitimate request for resources under the assessed budget, timing did not allow for it in 1996 (as included in the 1997 proposals). |
Хотя просьба о выделении ресурсов в рамках бюджета, финансируемого за счет начисленных взносов, была бы вполне законной, сроки не позволили сделать это в 1996 году (включено в предложения на 1997 год). |
Tentative timing: Wednesday, September, 4.30 p.m. Background: At its twenty-seveneighth session in, the Steering Body elected Mr. J. SCHNEIDER as Chairman. |
Предварительные сроки: Среда, 7 сентября, 16 час. 30 мин. ШНАЙДЕРА Председателем. |
The timing, participation and location of its occurrence can and should be organized to ensure that the relevant stakeholders are included. |
Для того чтобы охватить все соответствующие заинтересованные стороны, необходимо заранее планировать сроки, круг участников и место проведения встреч в рамках этого диалога. |
The timing of the document had been calibrated so that recommendations from the Universal Periodic Review could inform the Second Action Plan. |
Сроки завершения работы над этим документом определялись с учетом необходимости учета в нем рекомендаций, сформулированных в ходе УПО. |
The Task Force felt that its own establishment, although not permanent, could provide just such a mechanism; coming at an early stage of the 1993 ICP round, its timing was opportune. |
По мнению Целевой группы, само ее создание (пусть даже и на ограниченный срок) может служить именно таким механизмом; сроки проведения ее совещания, совпадающие с началом цикла работ в рамках ПМС в 1993 году, вполне подходят для этой цели. |
I presume that for States possessing nuclear weapons the timing might never really quite be right, but we believe that the timing of the proposal in the draft resolution by the States that have associated themselves with it is the correct timing. |
Я допускаю, что для государств, обладающих ядерным оружием, сроки, вероятно, никогда не могут быть достаточно подходящими, однако мы считаем, что сроки, предлагаемые в проекте резолюции государствами, к нему присоединившимися, являются весьма уместными. |
First, it was important to pay special attention to the needs of the peoples of the Territories themselves, by finding the appropriate format and timing for the completion of decolonization in each Territory. |
Необходимо в первую очередь отвечать на потребности самих народов этих территорий, изыскивая надлежащие формы и сроки для успешного осуществления их соответствующего процесса деколонизации. |
The timing, tasks and modalities for deploying such a force were discussed, including whether it would be necessary to wait for an invitation from the Malian authorities, or for an endorsement by the Security Council, before deployment commenced. |
Были обсуждены сроки, задачи и порядок развертывания таких сил, в том числе вопрос о том, следует ли ждать приглашения малийских властей или одобрения Совета Безопасности, прежде чем начать развертывание. |
However, every time the van was pushed it would stall or the timing would be off. |
Однако, каждый раз, когда толкали фургон, он либо глохнул, истекали сроки. |
For Putin, the timing of the political eruption in Ukraine - with protesters eventually forcing the Kremlin-supported president, Viktor Yanukovych, to flee the country - could not have been more ominous. |
Для Путина, сроки политического извержения в Украине - которые в итоге заставили президента Виктора Януковича, которого поддерживал Кремль, бежать из страны - не могли быть более зловещими. |
The timing of sectoral assessments as envisaged in the coordinated needs assessment, and the mechanisms for coordination among the Libyan authorities, the United Nations and the international community, will be discussed as soon as possible after the interim Government takes office. |
ЗЗ. Сроки секторальных оценок предусмотрены скоординированной оценкой потребностей, а механизмы координации действий между ливийскими властями, Организацией Объединенных Наций и международным сообществом будут обсуждаться сразу же после формирования временного правительства. |