The new procedures have also effectively taken into account the timing of the preparation of the CCA and UNDAF, and clearly recognize the role of these country-specific analytical and strategic framework documents as a basis for sound programme development. |
В новых процедурах также эффективно учитываются сроки подготовки ОСО и РПООНПР и ясно признается роль этих учитывающих особенности стран аналитических и стратегических рамочных документов в качестве основы для хорошо обоснованной разработки программ. |
For a number of important humanitarian actions, timing is critical, and they must be undertaken within specific seasons or time frames in order to protect and save lives effectively. |
Для ряда важных гуманитарных мероприятий сроки имеют очень важное значение, и такие мероприятия должны проводиться в конкретные сезоны или сроки в целях обеспечения эффективной защиты и спасения жизни людей. |
It should be noted that the feasibility and timing of reimbursements of troop costs and related claims to troop-contributing countries are determined by the cash position of each mission. |
Следует отметить, что практическая возможность и сроки платежей по возмещению расходов на воинские контингенты и оплате соответствующих платежных требований странам, предоставляющим войска, определяются положением с ликвидностью в каждой миссии. |
Finally, immediate causes or triggers are factors that affect the timing and onset of the violent outbreak but are neither necessary nor sufficient to explain it. |
И наконец, непосредственными причинами, или своего рода спусковыми механизмами, являются факторы, от которых зависят сроки и начало вспышки насилия, однако сами по себе они не являются ни необходимой предпосылкой конфликта, ни фактором, позволяющим объяснить его. |
Finally, it has looked at the timing and means of disclosure and disclosure on the adoption of best practices in compliance with corporate governance requirements. |
И наконец, в нем были рассмотрены сроки и способы раскрытия информации и раскрытие информации об оптимальной практике соблюдения требований в отношении корпоративного управления. |
How can developing countries arrange the timing and sequencing of national policies and mechanisms so that they are consistent with international obligations? |
Каким образом развивающиеся страны могут установить сроки и последовательность применения национальных мер и механизмов с тем, чтобы они были совместимы с международными обязательствами? |
The Mission has discussed on numerous occasions with RCD-Goma the modalities for the demilitarization of Kisangani, in particular the timing of the withdrawal of RCD troops to locations outside the city, which would be monitored by MONUC military observers. |
Миссия неоднократно обсуждала с КОД-Гома условия демилитаризации Кисангани, в частности сроки вывода войск КОД за пределы этого города под контролем военных наблюдателей МООНДРК. |
This leaves them at the mercy of their husbands for decisions- important decisions such as family planning practices, seeking health care in cases of emergencies, and the timing of the marriage of the girl child. |
Это ставит их в зависимость от мужей в решении таких важных вопросов, как планирование семьи, обращение за медицинской помощью в чрезвычайных ситуациях и сроки замужества дочерей. |
On the recommendation of the Commission, the Council selected certain instruments and established the timing and pattern of surveying and reporting to the Commission, in accordance with established priorities. |
По рекомендации Комиссии Совет выбрал отдельные документы и установил сроки и структуру проведения обзоров и представления докладов Комиссии в соответствии с установленными приоритетами. |
Activities include among others, selection, addition, withholding, display, channeling, shaping, manipulation, repetition, timing, localization, integration, disregard, and delection of information. |
Деятельность включает в себя, среди прочего, выбор, добавление, удержание, отображение, направление, формирование, манипулирование, повторение, сроки, локализацию, интеграцию, игнорирование и удаление информации». |
The Syrian copyright law provides the author with following moral rights: The right to decide the publication of the work for the first time and the method and timing of this publication. |
Сирийский закон Об авторском праве предоставляет автору следующие личные неимущественные права: Право решать вопрос первого опубликования произведения, способ и сроки публикации. |
However, the daggernose shark is capable of shifting the timing of its reproductive cycle by at least four months, possibly in response to varying environmental conditions. |
Тем не менее остроносые акулы способны сдвигать сроки репродуктивного цикла по крайней мере на четыре месяца, возможно, в ответ на изменение условий окружающей среды. |
And of course the precise timing of the pilot |
И, конечно, точные сроки пилота |
Even if the forecast level of collection of assessed contributions is realized by the end of the year, the timing of such payments will be critical. |
Даже в том случае, если прогнозы в отношении объема поступлений по линии начисленных взносов сбудутся к концу года, решающее значение будут иметь сроки произведения платежей. |
In this case, judge's chambers stated that there was no need to defer the case given that the statutory time limits had been respected as regards the timing of proceedings. |
В данном случае Совещательная палата постановила, что нет необходимости откладывать дело с учетом того, что законные сроки определения времени завершения производства были соблюдены. |
This timing, however, coincides with the General Assembly and reduces the time available for informal consultations. |
Однако сроки проведения бюджетной сессии совпадают со сроками проведения сессии Генеральной Ассамблеи, и при этом остается меньше времени на проведение неофициальных консультаций. |
The timing of subsequent deployments would then depend on the security situation, the progress of implementation of the Government's disarmament and demobilization plan and the availability of the necessary logistical equipment and resources. |
Сроки осуществления последующих этапов развертывания будут зависеть от обстановки в плане безопасности, хода осуществления правительственного плана разоружения и демобилизации и наличия необходимой техники и материально-технических ресурсов. |
Since the timing of United Nations responses to requests for electoral assistance are determined by the timetables and needs of the Member States, the workload of the Unit cannot be scheduled well in advance. |
Поскольку сроки выполнения Организацией Объединенных Наций просьб об оказании помощи с выборами определяются графиками и нуждами государств-членов, объем работы Группы заблаговременно спланировать невозможно. |
The timing and format of future reporting to the Commission should be coordinated between the ICSC and CCAQ secretariats, taking into account the views expressed during the discussion. |
Сроки представления и форма будущих докладов Комиссии должны быть согласованы между секретариатами КМГС и ККАВ с учетом мнений, выраженных в ходе данного обсуждения. |
To the extent possible, the timing of the |
Сроки проведения служебной аттестации должны по мере |
The timing and amount of assessments and their impact on patterns of payment make cash flow figures much more volatile than is the case for the regular budget. |
Сроки и суммы взносов и их влияние на структуру платежей делают данные о поступлении денежной наличности гораздо менее определенными, чем в случае регулярного бюджета. |
The resources are to remain in their home country until employment, the timing of which is usually decided upon in discussions between the Secretariat and the Member State in question. |
Эти ресурсы остаются в своей стране до их использования, сроки которого, как правило, обговариваются между Секретариатом и соответствующим государством-членом. |
In either case, the timing of the decision to move towards a multiparty system cannot be predicted, nor can the course of that transition be charted in advance. |
И в том, и в другом случае невозможно предсказать сроки принятия решения о переходе к многопартийной системе или заранее наметить, по какому пути будет осуществляться такой переход. |
While the Convention does not prescribe the exact timing of a decision on a programme and a budget, a decision will obviously be required at an early stage. |
Хотя в Конвенции не определяются точные сроки принятия решения по программе и бюджету, представляется очевидным, что такое решение необходимо принять в самое ближайшее время. |
The timing and methodology of those evaluations vary according to the size, complexity, substantive thrust of the projects and specific purpose of the evaluation. |
Сроки и методология проведения таких оценок могут быть различными в зависимости от масштабов, степени сложности и тематической направленности проекта, а также конкретной цели оценки. |