The Parties shall decide whether adjustments should be made, and if so, the nature of such adjustments, including their scope, scale and timing. |
Стороны принимают решение о необходимости внесения коррективов, а также о характере таких коррективов, включая их сферу охвата, масштаб и сроки. |
In addition, the Board postponed the timing of the payment of the registration fee until the first issuance of CERs for project activities in host countries with fewer than 10 projects. |
Кроме того, Совет перенес сроки выплаты сбора за регистрацию до первого ввода в обращение ССВ для деятельности по проектам в тех странах, в которых осуществляется менее 10 проектов. |
The Chair, with the support of the members of the Group and the Committee secretariat, will decide on the timing, duration, venue and agenda of the Group's meetings. |
Сроки, продолжительность, место проведения и повестка дня заседаний Группы будут определяться Председателем при поддержке членов Группы и секретариата Комитета. |
In this regard, the sequencing and timing of different initiatives undertaken in the framework of transitional justice can help establish the right balance between all elements of transitional justice, as long as no amnesty is granted for the most serious crimes. |
В этой связи порядок и сроки проведения различных инициатив, осуществляемых в рамках отправления правосудия переходного периода, могут помочь установить правильный баланс между всеми элементами правосудия в переходный период при условии отсутствия амнистии за наиболее тяжкие преступления. |
In paragraph 25 (a), (b) and (c) of resolution 64/236, the General Assembly decided on the number and timing of the preparatory meetings to be held and that pending procedural matters would be discussed at the first meeting. |
В подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 25 резолюции 64/236 Генеральная Ассамблея определила число подготовительных сессий и сроки их проведения, а также постановила, что на первой сессии будут обсуждены нерешенные процедурные вопросы. |
Since the consultations in Arusha, the Special Envoys have been consulting with the Government of the Sudan and the movements to narrow the gaps between the parties and agree on a suitable venue and timing for the talks. |
После проведения консультаций в Аруше специальные посланники также провели консультации с правительством Судана и движениями, с тем чтобы сократить различия в позициях сторон и согласовать приемлемое место для проведения переговоров и их сроки. |
The Advisory Committee noted that the provision of financial and technical support for the preparation of national communications will have an impact on quality of national communications and the timing of their submissions. |
Консультативный комитет отметил, что оказание финансовой и технической поддержки в области подготовки национальных сообщений повлияет на качество национальных сообщений и сроки их представления. |
When wars end, there is typically a surge in aid as well-meaning donors respond to post-conflict needs, but the timing of the inflow may not be appropriate, arriving too soon or tapering out too early. |
Когда война заканчивается, обычно возрастают объемы помощи, что обусловлено добросовестным желанием доноров прореагировать на потребности постконфликтного общества, однако сроки таких поставок могут быть неадекватными - иногда они прибывают слишком рано, а иногда слишком быстро иссякают. |
The paper also addresses options for phasing out certain HCFCs faster than others, the need for essential-use exemptions and the timing of their removal, basic domestic needs and funding and finance. |
В документе также рассматриваются варианты отказа от отдельных ГХФУ ранее, чем от других, необходимость в исключениях в отношении основных видов применения, а также сроки их удаления, основные внутренние потребности и финансы и финансирование. |
It is therefore with regret that the Secretariat must inform the Parties that a variety of factors are having an impact on the timing and accuracy of the documents being prepared for the Parties. |
Поэтому секретариат должен с сожалением сообщить Сторонам о том, что самые разнообразные факторы оказывают в настоящее время воздействие на сроки и точность документов, подготавливаемых для Сторон. |
The delegation has agreed to work with the Government to identify the appropriate timing for a donors' round table in 2010, to support the Government in mobilizing the necessary resources for the projects submitted to the international community in Bangui at the end of October. |
Делегация согласилась работать с правительством, с тем чтобы определить оптимальные сроки проведения круглого стола доноров в 2010 году с целью оказать поддержку правительству в деле мобилизации необходимых ресурсов для проектов, представленных международному сообществу в Банги в конце октября. |
The timing of the request varied: with the notification (Finland, Hungary, Lithuania, Serbia); once the affected Party had responded positively (Czech Republic); during scoping (Romania, Slovakia); or during the preparation of the EIA documentation. |
Сроки направления запроса варьируются: вместе с уведомлением (Венгрия, Литва, Сербия, Финляндия); после позитивного ответа затрагиваемой Стороны (Чешская Республика); в ходе процедуры экологической экспертизы (Румыния, Словакия); или в ходе подготовки документации по ОВОС. |
The 2011 Working Group Bureau was also of the view that consideration should be given to changing the timing of the 2014 Working Group session, with a view to holding the session early. |
Бюро Рабочей группы 2011 года считает также необходимым рассмотреть вопрос об изменении времени проведения сессии Рабочей группы 2014 года, с тем чтобы провести ее в более ранние сроки. |
Moreover, the timing of the long-form report was largely restricted to the financial accounting and audit cycle, which meant that the General Assembly did not always receive timely and independent external audit assessments and reports on major issues that the Board identified during its audits. |
Кроме того, сроки представления подробных докладов в значительной степени ограничиваются финансовым отчетным и аудиторским циклом, что означает, что Генеральная Ассамблея не будет получать своевременные и независимые внешние ревизорские оценки и отчеты по основным вопросам и проблемам, которые Комиссия определяет во время своих ревизий. |
Its timing needs to: match with the inventory compilation cycle; take into account the UNFCCC review process; fit with the compliance requirements (EMEP Steering Body meetings); and ideally also fit with the modelling activities by the EMEP Centres. |
Сроки его проведения должны: соответствовать циклу компиляции кадастров; учитывать процесс обзора РКИКООН; соответствовать требованиям в отношении соблюдения установленных положений (совещания Руководящего органа ЕМЕП); и в идеальном случае также отвечать потребностям деятельности по разработке моделей, осуществляемой центрами ЕМЕП. |
The timing of the process for reporting, assessment and evaluation of the continued use of DDT for disease vector control is determined by certain provisions of the Convention and the terms of reference of the Conference of the Parties. |
Сроки процесса представления информации, оценки и анализа в отношении продолжающегося использования ДДТ для борьбы с переносчиками болезней определяются некоторыми положениями Конвенции и круга ведения Конференции Сторон. |
The Committee expects that the timing of the deployment of such personnel will take into account the situation as it evolves (see para. 17 of the report) (para. 26). |
Комитет надеется, что сроки развертывания такого персонала будут установлены с учетом развивающейся ситуации (см. пункт 17 доклада) (пункт 26). |
It is reiterated, however, that the actual receipts, the timing and the United Nations accounting rate of exchange in force for the months when the payments are received would give the exact figure of the relief only at the end of the present biennium. |
Однако следует повторить, что фактические поступления, сроки и расчетный обменный курс Организации Объединенных Наций, действительный на месяцы, когда поступают платежи, дадут точную цифру защищенности только к концу текущего двухгодичного периода. |
The timing for the integration of human rights education into the tertiary education system will depend on the political, economic, social and cultural circumstances of each country; most States Members of the United Nations would take appropriate measures within two to four years. |
Сроки интеграции образования в области прав человека в систему высшего образования будут зависеть от политических, экономических, социальных и культурных условий в каждой стране; большинство государств - членов Организации Объединенных Наций примут надлежащие меры в течение двух-четырех лет. |
The Working Group recalled its previous deliberations on the same subject and noted the difficulties of regulating mandatory publication of this type of information, such as timing of original publication and amendments. |
Рабочая группа напомнила об итогах своего предыдущего обсуждения этого же вопроса и отметила трудности регулирования обязательного опубликования такого рода информации, такие как сроки первоначального опубликования и опубликования изменений. |
However, it is also clear that true impact measurement immediately introduces two important challenges: (a) timing: over what period will results be measured; and (b) attribution: to what interventions or lack of interventions should the successes or failures be attributed. |
Вместе с тем очевидно и то, что объективная оценка эффекта сразу же ставит на повестку дня две важные проблемы: а) сроки: за какой период будут оцениваться результаты; и Ь) причинно-следственная связь: какими действиями или бездействием должны быть объяснены успехи или неудачи. |
The Department of Management accepted the recommendation of OIOS that it strengthen its capacity to enable it to conduct monitoring activities over the management of non-expendable property more effectively, and stated that the timing of the completion of those activities depended on the availability of dedicated resources. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией УСВН о том, что ему следует упрочить свою способность к более эффективному проведению мероприятий по проверке распоряжения имуществом длительного пользования, и заявил, что сроки завершения этих мероприятий зависят от наличия ресурсов, специально для этого предназначенных. |
(b) The timing and choice of resources used - aiming at a quick implementation with full international support from international consultants - may end up being more costly than a more gradual implementation, which would depend upon available in-house national expertise; |
Ь) сроки и выбор привлекаемых ресурсов - стремление быстро осуществить реформу при полноценной международной поддержке со стороны зарубежных консультантов может обернуться большими затратами, чем более постепенные меры, реализация которых будет зависеть от собственного экспертного потенциала внутри страны; |
It urges the State party to respect the timing of the investigations by the NHRCK, to provide it with adequate financial resources and experienced human rights experts so as to enable it to carry out its mandate effectively, including promoting and monitoring the rights under the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уважать сроки проведения расследований НКПЧК, выделять ей адекватные финансовые ресурсы и опытных экспертов по правам человека, с тем чтобы она имела возможность эффективно выполнять свой мандат, в том числе содействуя осуществлению прав человека в соответствии с Конвенцией и осуществляя контроль за ними. |
Some countries (Austria, Croatia, Italy, Slovakia, Spain and Switzerland) underlined that the timing and procedure to leave the armed forces were different according to the type of contract which engaged the person to the armed forces. |
Некоторые страны (Австрия, Испания, Италия, Словакия, Хорватия и Швейцария) подчеркнули, что сроки и порядок увольнения со службы в вооруженных силах варьируются в зависимости от типа контракта, на основании которого соответствующее лицо несет службу в вооруженных силах. |