The timing of the resolution of these votes is difficult to predict, but the earliest date for publication would be in the first half of 1996. |
Конкретные сроки подведения итогов этого голосования предсказать трудно, но скорее всего этот стандарт будет опубликован не ранее первой половины 1996 года. |
The timing of these activities would very much depend on the availability of additional and more professional resources within the Treasury Section. |
Сроки осуществления этих мероприятий будут в весьма значительной степени зависеть от наличия дополнительных и более профессионально подготовленных сотрудников в Казначейской секции. |
C. Volume and timing of documentation |
С. Объем и сроки подготовки документации |
Emphasis was placed on achieving a speedy agreement within the Council, since the timing of its decision would affect plans for the electoral process. |
Основное внимание было уделено достижению скорейшей договоренности в рамках Совета, поскольку сроки принятия им решения могли сказаться на планах проведения выборов. |
The Advisory Committee points out that the timing of these reductions in personnel and costs is not explained in the statement of the Secretary-General. |
Консультативный комитет отмечает, что в заявлении Генерального секретаря не указаны сроки реализации этого сокращения численности персонала и расходов. |
However, the timing, sequencing and degree of liberalization should be adjusted to the needs and constraints of African economies as they build up their international competitiveness. |
Однако сроки, последовательность и степень либерализации следует корректировать с учетом нужд и трудностей африканских стран, возникающих в процессе достижения ими конкурентоспособности на международном уровне. |
However, the method and timing of notice for different purposes varied greatly from one legal system to another. |
Тем не менее, метод и сроки направления уведомлений в различных целях широко различаются в зависимости от правовой системы того или иного государства. |
Modalities and timing of future work on inventories of research and traditional knowledge; establishment of research priorities |
Методы и сроки будущей работы над справочниками по научным исследованиям и традиционным знаниям; определение приоритетов научно-исследовательской деятельности. |
The timing of entry into motherhood is remarkably similar across a wide range of developing societies: it tends to occur between ages 19 and 22. |
Сроки вступления в период материнства в значительной мере совпадают в целом ряде развивающихся стран: как правило, это происходит в возрасте от 19 до 22 лет. |
The nature and timing of the decision that may be applied to the proposed activity; |
характер и сроки принятия решения, которое может быть применено к проекту; |
Nevertheless, we note that the specific timing of peacekeeping operations, inasmuch as they are always rapid responses to emergencies, restricts their long-term scope. |
Тем не менее мы отмечаем, что конкретные сроки операций по поддержанию мира в силу того, что они являются средством быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, ограничивают их масштаб на перспективу. |
The timing for the establishment of Croatian immigration controls will depend on the conclusion of a "soft border" regime with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сроки установления хорватского иммиграционного контроля будут зависеть от установления "мягкого" пограничного режима с Союзной Республикой Югославией. |
The release and timing of such release of such information can, and in many cases will, raise legitimate security concerns. |
Разглашение и сроки разглашения такой информации могут, да во многих случаях и будут вызывать законные озабоченности по поводу безопасности. |
The major uncertainties that are unique to the United States economy are the nature and timing of the inevitable adjustment of its external deficits. |
Основными факторами неопределенности, присущими только экономике Соединенных Штатов, являются характер и сроки неизбежной коррекции дефицитов внешних расчетов этой страны. |
Cambodia's recent record of failing to comply with its international obligations regarding refugees makes the timing of this "handing over of ownership" particularly unfortunate. |
Недавние факты, подтверждающие то, что Камбоджа не выполняет свои международные обязательства в отношении беженцев, свидетельствуют о том, что сроки "передачи функций" чрезмерно затягиваются. |
(a) Adopt procedures, methods and timing as required for the sufficiency and effectiveness reviews; |
а) утвердят процедуры, методы и сроки, требуемые для обзоров достаточности и эффективности; |
(b) Crucial are: timing; extent of participation; control and quality; |
Ь) в число важнейших входят такие аспекты, как сроки; степень участия; контроль и качество; |
Given this timing, the Special Rapporteur notes that the mission report will not be available in time for review by the Commission at this session. |
Учитывая эти сроки, Специальный докладчик отмечает, что доклад о миссии не удастся представить вовремя для рассмотрения Комиссией на этой сессии. |
Are there plans to set that up on a particular timing? |
Существуют ли какие-нибудь планы сформировать его в какие-либо конкретные сроки? |
The goal is to make changes to the regional classifications in harmony with the timing of revisions of international statistical standards. |
Цель заключается в том, чтобы согласовывать сроки внесения изменений в региональные классификации со сроками изменений в международных статистических стандартах. |
Freedom from political interference has several dimensions, including the timing of data releases, their content and the way they are presented to the public. |
Свобода от политического вмешательства характеризуется рядом аспектов, включая сроки публикации данных, их содержание и способ их представления общественности. |
Mid-term review: process, participation and timing |
Порядок и сроки проведения среднесрочного обзора и его участники |
The Insolvency Guide discusses the timing of valuation and different valuation mechanisms |
Сроки проведения оценки и различные механизмы оценки рассматриваются в Руководстве по вопросам несостоятельности. |
The rate and timing of fugitive apprehensions is something out of the Tribunal's hands, as it depends on the cooperation of Member States. |
То, с какой скоростью и в какие сроки происходит поимка скрывающихся от правосудия, Трибуналу неподвластно, поскольку зависит от содействия государств-членов. |
The timing of UNCTAD XI would greatly influence the programme budget, and the dates of the Conference should be determined as a matter of urgency. |
Сроки проведения ЮНКТАД ХI окажут значительное влияние на бюджет по программам, и необходимо в безотлагательном порядке определить ее дату созыва. |