| All countries have established rules governing the timing and content of notification. | Во всех странах существуют правила, регламентирующие сроки подачи подобных уведомлений и их содержание. |
| Further details and the exact timing of the training will be discussed at the next Steering Group meeting. | Дополнительные подробности и точные сроки проведения подготовки будут обсуждены на следующем совещании Руководящей группы. |
| All auto-evaluation actions were to be planned into the programme design, including their timing and costs. | Все меры в области самооценки, включая сроки ее проведения и соответствующие затраты, должны планироваться при разработке программ. |
| The theme chosen under Work Area 1 is: Scope format and timing of the markets and statistics outputs. | В области работы 1 для обсуждения была выбрана следующая тема: "Охват, формат и сроки подготовки материалов, посвященных рынкам и статистике". |
| Unfortunately, however, the timing and substance of the proposed resolution does not accomplish those ends. | Однако, к сожалению, сроки представления предложенной резолюции и ее существо не позволяют достичь этих целей. |
| The resolution sets out the Conference's timing, objectives, methods and organizational arrangements. | В резолюции обозначены сроки проведения Конференции, ее цели, методы и организационные условия. |
| In sum, the prevalence and timing of marriage vary widely. | В целом, показатели количества браков и сроки вступления в брак являются весьма различными. |
| This would help to assess priorities, timing and resources needed for these important internal reforms. | Это помогло бы определить приоритеты, сроки и ресурсы, необходимые для проведения этих важных внутренних реформ. |
| Consequently, their budgetary processes are directly affected by the delivery, timing and composition of aid. | Поэтому форма и сроки предоставления и структура внешней помощи напрямую влияют на ход бюджетного процесса в этих странах. |
| Consequently, the nature, extent and timing of any potential United Nations involvement remains unclear. | Соответственно, характер, масштабы и сроки любого возможного участия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются неясными. |
| This scenario is impossible given the timing of the bid evaluation and due diligence processes. | Такой сценарий, учитывая сроки оценки тендерных заявок и процессы проведения надлежащей юридической экспертизы, представляется нереальным. |
| In particular, the extent and the timing of implementing commitments shall be related to the implementation capacities of developing countries and LDCs. | В частности, сфера охвата и сроки выполнения обязательств должны быть увязаны с имплементационным потенциалом развивающихся стран и НРС. |
| In this regard, the timing built into the Forest Resources Assessment process fits perfectly with the Forum's reporting requirements. | В этой связи сроки, характерные для Оценки лесных ресурсов, полностью отвечают требованиям Форума к отчетности. |
| However, the extent and timing of such events would be unpredictable. | Однако масштаб и сроки таких событий будут непредсказуемыми. |
| Germany, the Netherlands and Poland suggested that the timing depended on when the Party of origin had notified the affected Party. | Германия, Нидерланды и Польша отметили, что сроки зависят от того, когда Сторона происхождения уведомила затрагиваемую Сторону. |
| One hurdle is timing, as the effects of such sanctions may take a number of months to be felt. | Одним из препятствий являются сроки, поскольку, для того чтобы последствия проявились, может потребоваться несколько месяцев. |
| The secretariat reported on progress made with the preparation of the updated version of the Implementation Guide, including procedural and timing aspects. | Секретариат сообщил о прогрессе, достигнутом в отношении подготовки обновленного варианта Руководства по осуществлению, включая аспекты процедурного характера и сроки. |
| That timing made it difficult for Member States to adequately perform their oversight role. | В эти сроки государствам-членам весьма сложно выполнить возложенную на них функцию надзора. |
| Reasonable timing of targets is recommended strongly following a prioritization of problems based on detailed analysis. | Настоятельно рекомендуется устанавливать разумные сроки достижения целевых показателей на основе приоритизации проблем с помощью подробного анализа. |
| The Working Group agreed that the timing of the determination with respect to centre of main interests should also apply to establishment. | Рабочая группа согласилась с тем, что сроки принятия определения относительно ЦОИ должны также применяться к предприятию. |
| The timing - and the precise form - of that agreement is for Governments to decide. | Сроки достижения, а также конкретная форма этого соглашения должны быть определены правительствами. |
| The timing of USA regulatory action is currently not determined. | Сроки осуществления соответствующей нормативной деятельности пока еще не определены. |
| The timing of the claimant's choice pursuant to paragraph 1 should be determined by the law of the forum. | Сроки подачи иска в случае выбора истцом законодательства согласно пункту 1 должны определяться законом суда. |
| The specific topics and expected timing of the reports will be identified as the activities in the thematic areas are defined in more detail. | Конкретные темы и предполагаемые сроки выпуска докладов будут определяться по мере конкретизации содержания деятельности в тематических областях. |
| I also have to pay a compliment: the timing was just perfect. | Также должен с похвалой отметить, что сроки совпали просто замечательно. |