In the Tribunals, new proceedings are instituted by an organ of the Tribunal itself, whereas the International Court of Justice has no control over the number and timing of new proceedings, in particular requests for the indication of provisional measures that may be instituted. |
В этих трибуналах новые дела возбуждаются их же органом, тогда как Международный Суд не в состоянии контролировать количество новых дел, в частности просьб об указании временных мер, или сроки их поступления. |
The Federal Ministry of Health stipulates the number and the timing of the examinations by law and organizes the printing and the distribution of the Mother/Child Pass. |
Федеральное министерство здравоохранения законодательно устанавливает количество и сроки прохождения осмотров и обеспечивает полиграфическое изготовление карты диспансеризации матери и ребенка и получение матерями этого документа. |
As to the budget implications, in the light of the timing and relatively low cost of the report mandated in the draft resolution, she wondered whether that cost might not be absorbed in the 2016-2017 biennium, without a request for additional resources. |
Что касается последствий для бюджета, то, учитывая сроки и относительно низкую стоимость подготовки доклада, предписанного в проекте резолюции, оратор интересуется, нельзя ли покрыть эту стоимость из бюджета по программам на двухлетний период 2016 - 2017 годов, не запрашивая дополнительные ресурсы. |
It is important for the inspector to communicate with the grower to ensure the final inspection occurs before haulm killing takes place, making the timing of this inspection crucial for early maturing cultivars. |
Важно, чтобы инспектор поддерживал связь с производителем для обеспечения того, чтобы последняя инспекция была произведена до удаления ботвы, вследствие чего сроки данной инспекции приобретают чрезвычайно важное значение в случае раннеспелых сортов. |
GE.-15587 (E) 281206 On 10 July 2006, I submitted such a memorandum to the President and the High Commissioner setting out the objectives, timing, duration and composition of the mission together with proposals of places to visit and persons to consult. |
З. 10 июля 2006 года я представил такой меморандум Председателю и Верховному комиссару, в котором были изложены цели, сроки, продолжительность и состав этой миссии, а также предложения в отношении планируемых для посещения мест и лиц, с которыми следует провести консультации. |
And the best way to really assess timing is to really look at whether consumers are really ready for what you have to offer them. |
И самый лучший способ просчитать сроки - оценить готовность потребителей к тому, что вы хотите им предложить, и быть до конца честными с собой, не отрицать очевидные результаты, ведь когда что-то очень нравится, хочется это протолкнуть, |
The pilot is expected to last for 6 months; as a result of the Ebola crisis, the timing of the pilot is yet to be determined. |
Как ожидается, этот проект продлится 6 месяцев; в связи с распространением болезни, вызванной вирусом Эбола, сроки проведения экспериментального проекта будут определены позднее. |
The Committee accordingly considers that the authors have failed to substantiate, for the purposes of admissibility, that the timing and content of courses made available in prison, give rise to claims under articles 7 and 10 of the Covenant. |
Соответственно, Комитет считает, что авторы не обосновали для целей приемлемости, что сроки проведения и содержание курсов, предлагаемых в тюрьме, позволяют говорить о наличии нарушений статей 7 и 10 Пакта. |
The timing of such a meeting could be back-to-back with the Consultative Process or preceding it. Secondly, specific time-bound initiatives with well-defined terms of reference should be led and implemented by task-oriented groups. |
Такие встречи могли бы проводиться сразу же после Консультативного процесса или непосредственно до него. Во-вторых, конкретные имеющие установленные сроки инициативы и четко определенные сферы ведения должны осуществляться и реализовываться ориентированными на выполнение конкретных задач группами. |
The present value approach requires additional information about the time value of money and the factors that may affect the timing and amount of the estimated cash flows required to satisfy the obligations. |
Применение метода, основанного на приведенной стоимости, требует дополнительной информации о стоимости денег с учетом доходов будущих периодов и о факторах, которые могут повлиять на сроки осуществления и суммы рассчитываемых платежей, необходимых для погашения обязательств. |
The timing of the advance plus gf9 due out next 17 July, judging from these first steps, It indicated a success! |
Сроки авансовых плюс GF9 в результате в следующем 17 Июль, исходя из этих первых шагов, Он указал на успех! |
An attempt has been made in preparing this work programme to bring components of the work as far forward as possible to minimize the risk of delays at later stages, since the timing of the work programme is tight. |
При подготовке программы работы предпринимались усилия в целях как можно более долгосрочного планирования компонентов, с тем чтобы свести до минимума опасность задержки на более поздних этапах, поскольку программа работы предусматривает жесткие сроки. |
He underlined the importance of the Expert Group agreeing on priority sectors for the techno-economic database, as well as on the timing for data delivery to CIAM, given the constraints of CAFE. |
Он подчеркнул, что очень важно, чтобы Группа экспертов согласовала приоритетные сектора для базы технико-экономических данных, а также сроки передачи данных в ЦРМКО, если учитывать ограничения программы "Чистый воздух для Европы". |
Methods and procedures, including suggested timing and scope for carrying out stage 3 reviews, should be further developed and submitted to the Steering Body at its thirty-first session in 2007.. |
Методика и процедуры, включая предлагаемые сроки и охваты обзоров третьего этапа, должны получить дальнейшее развитие и быть переданы на рассмотрение тридцать первой сессии Руководящего органа в 2007 году результаты третьего экспериментального этапа углубленного обзора данных по выбросам. |
In his opening remarks, the Chair echoed Mr. Cooper in observing that the timing of the fourth meeting of the Conference of the Parties would make the work of the Committee in the coming months even harder than usual. |
В своем вступительном слове Председатель, подтвердив сказанное гном Купером, отметил, что, учитывая сроки проведения четвертого совещания Конференции Сторон, Комитету в предстоящие месяцы придется работать в еще более напряженном ритме, чем обычно. |
With large mergers the timing may be longer and no time is specified in which the Tribunal must conduct a hearing, save that it must be called within 15 days of being referred by the Commission to the Tribunal. |
При проведении крупных слияний эти сроки могут быть увели-чены, и единственное требование в отношении сроков проведения слу-шаний в суде заключает-ся в том, что оно должно состояться в течение 15 дней с даты передачи дела Комиссией в суд. |
However, the timing of implementation has been rendered uncertain by the controversy in the United States Congress surrounding approval of the United States quota increase. |
Вместе с тем сроки осуществления этого решения характеризуются неопределенностью в связи с тем, что в конгрессе Соединенных Штатов разгорелись споры в отношении утверждения повышения квоты Соединенных Штатов. |
The Board considers that a cash-flow forecast should be a reasonable reflection of receipts and expenditure information, and include the amount, currency and timing of such flows based on data supplied by the programme managers actually responsible for them. |
Комиссия считает, что прогноз движения наличности должен стать обоснованным отражением информации о денежных поступлениях и расходах, включая параметры суммы, валюты и сроки оборота наличности, полученные на основе данных, предоставленных управленческим персоналом, непосредственно отвечающим за движение наличных средств. |
In paragraph 60, the Board recommended that the Administration prioritize the approvals process and timing for the remaining guaranteed maximum price contracts and amendments so as to achieve the 42-day elapsed time period assumed in the schedule. |
В пункте 60 Комиссия рекомендовала администрации определить очередность и сроки утверждения оставшихся контрактов с гарантированной максимальной ценой и поправки к ним, с тем чтобы промежуток времени с момента представления контракта до его утверждения составлял, как это предусмотрено графиком, 42 дня. |
However, the often unpredictable timing and frequent earmarking of financial and in-kind contributions from donors made budgeting and the timely implementation of these projects a challenging endeavour, and had a negative impact on the effectiveness of the programme. |
Вместе с тем зачастую непредсказуемые сроки и в нередких случаях целевое выделение финансовых средств и взносов натурой со стороны доноров затрудняли работу по выделению бюджетных средств и своевременному осуществлению этих проектов и отрицательно сказывались на эффективности программы в целом. |
He welcomed the emphasis on the reproductive rights of women and girls, as part of a comprehensive prevention and care strategy, since women should have the right to decide on the number, spacing and timing of their children. |
Он приветствует акцент на важности защиты репродуктивных прав женщин и девочек как части разработки стратегии профилактики и лечения этого заболевания, поскольку женщины должны иметь право решать, сколько они хотят иметь детей, через какие интервалы и в какие сроки. |
Reach out to the metadata standards groups in both the statistical and geospatial communities (Poland, Statistics Division, European Commission); timing to be determined by the Statistics Division |
Налаживание контактов с группами специалистов по стандартов метаданных, представляющими как статистические службы, так и органы, занимающиеся вопросами геопространственных данных (Польша, Европейский союз, Статистический отдел); сроки будут определены Статистическим отделом |
But the unilateral nature of the announcement, and the abrupt timing of the plan, has incited alarm in South Korea, and perhaps in Japan, that withdrawal could pose serious risks to the vital role that US forces have performed in deterring another war in Korea. |
Но односторонний характер объявления о выводе и жёсткие сроки реализации этого плана вызвали в Южной Корее и, возможно, в Японии, тревогу по поводу того, что жизненно важная роль американской армии в предотвращении очередной войны в Корее может оказаться под серьёзной угрозой. |
The Special Rapporteur regrets the unfortunate timing of the visit, which came only one day after some of the accused had received their sentences, which ranged from 3 years and 9 months to 35 years of imprisonment. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу неудачного времени посещения, которое пришлось на следующий день после того, как некоторым из обвиняемых были зачитаны их приговоры, предусматривающие тюремное заключение на сроки от трех лет и девяти месяцев до 35 лет. |
For example, taxation policies can be improved, the use of foreign exchange for risk management programmes can be authorized and export procedures can be adapted in such a way that the timing of commodity exports becomes more certain (and hedging thus becomes easier). |
Например, могут быть приняты такие меры, как совершенствование налоговой политики, разрешение использования иностранной валюты для осуществления программ управления рисками и изменение экспортных процедур, с тем чтобы можно было более четко определять сроки осуществления экспорта сырьевых товаров (что облегчило бы хеджирование). |