The explicit mention of timing is significant, as some countries consider that duty-free quota-free market access is conditional upon the conclusion of the overall Doha Round. |
Важно четко упомянуть сроки, поскольку некоторые страны считают, что беспошлинный и неквотируемый доступ к рынкам зависит от итогов общего Дохинского раунда. |
The new presentation more appropriately reflects the nature, legal status and the timing as to when such amounts are considered additional programmable funds. |
В новом формате более корректно отражены характер, юридический статус и сроки, в течение которых соответствующие суммы рассматриваются как дополнительные программируемые средства. |
As such, the level and the timing of resources made available is a critical factor of success or failure. |
Между тем объем ресурсов и сроки их поступления - важнейший фактор, от которого зависит успех дела. |
Well, last of the Mohicans is en route, but the timing doesn't compute. |
Ну, последний из Могикан в пути, но я не могу вычислить сроки. |
The timing of the April 2014 consumption-tax hike (from 5% to 8%) was also unfortunate. |
Сроки увеличения налогообложения на потребление (от 5% до 8%) в апреле 2014 также стали неудачными. |
(a) The timing, duration and format of the International Conference; |
а) сроки, продолжительность и формат Международной конференции; |
The exact timing and length of the sessions are decided by the Chair in consultation with members, upon a proposal by the secretariat of the group. |
Сроки проведения и продолжительность сессий определяются председателем в консультации с членами группы на основе предложений секретариата группы. |
The timing of these meetings shall be decided by the Council; |
Сроки проведения этих совещаний будут определяться Советом; |
The Secretariat understands that Parties are concerned that the increasing schedule of meetings under multilateral environmental agreements affects the timing of Montreal Protocol meetings. |
Секретариат разделяет обеспокоенность Сторон в связи с тем, что все более насыщенный график совещаний в рамках многосторонних природоохранных соглашений влияет на сроки проведения совещаний Монреальского протокола. |
The Chairperson of the GoE discussed the timing of the next meeting of the GoE. |
Председатель ГЭ обсудил сроки проведения следующего совещания ГЭ. |
I'd be inclined to believe that, George, were it not for the timing. |
Я был бы склонен поверить в это, Джордж, если бы не сроки. |
(a) The Authority should concentrate its work on polymetallic nodules, including the projected timing of commercial production from the Area. |
а) Органу следует сконцентрировать свою работу на полиметаллических конкрециях, включая предполагаемые сроки промышленного производства в Районе. |
These preliminary consultations should address such issues as the content of sanctions, the timing of their imposition and a system to monitor their effects. |
Эти предварительные консультации должны охватывать такие проблемы, как характер санкций, сроки их введения и система контроля за их последствиями. |
In mid-1996, the peace process was stalled and the nature and timing of future steps, including the question of further redeployments, remained unclear. |
В середине 1996 года развитие мирного процесса застопорилось, и характер будущих усилий и сроки их осуществления, в том числе вопрос о дальнейших шагах по передислокации, остаются неясными. |
It would in fact be in the interest of the Secretariat and of States Members to make the timing and amounts of letters of assessment more predictable. |
Действительно, в интересах Секретариата и государств-членов необходимо сделать более прогнозируемыми объем подлежащих выплате взносов и сроки их внесения. |
The timing of adjustments would be rescheduled, with the result that no financial implications would arise from the elimination of post adjustment classes. |
Будут изменены сроки внесения коррективов, благодаря чему не возникнет каких-либо финансовых последствий в связи с отказом от классов корректива по месту службы. |
(b) That the decision to return must be freely arrived at and the timing of the movement determined by returnees themselves. |
Ь) решение о возвращении должно приниматься без давления, а сроки возвращения должны определяться самими возвращающимися лицами. |
The timing of subsequent vehicle tests has also been revised; private cars are not subject to testing until four years after registration. |
Сроки между периодическими проверками транспортных средств были пересмотрены следующим образом: легковые автомобили проходят последующий контроль через четыре года после их первоначального ввода в эксплуатацию. |
The Act requires a periodic update on all standards, with the timing of new standards differing among products. |
В соответствии с указанным законом требуется периодическое обновление всех стандартов, причем для различной продукции предусмотрены различные сроки установления новых стандартов. |
The existing regulations usually regulate the timing of the auction, bidding requirements and the extent of disclosure of information during the bidding process. |
Существующими правилами обычно регулируются сроки аукциона, требования к предлагаемым ставкам цены и степень раскрытия информации в ходе процесса торгов. |
The timing of anthesis of commercial winter wheat in fields near ICP Crops sites Site |
Сроки цветения товарной озимой пшеницы на полях, расположенных вблизи от участков МСП по сельскохозяйственным культурам |
And the timing can work as we've planned? |
Сроки такие, как мы планировали? |
Instead, it could be proposed that the timing of the meetings should coincide with the preparation of the medium-term plan or an adjustment programme of a recipient country. |
Вместо этого можно было бы предложить приурочить сроки проведения совещаний к подготовке среднесрочного плана или программы корректировки страны-получателя. |
Although the number of indictments and the timing of the trials are unknown at this time, it is proposed to provide resources, as set out below. |
Хотя в настоящее время число обвинительных актов и сроки проведения судебных разбирательств не известны, предлагается предусмотреть ассигнования, указанные ниже. |
At the meeting, differing views were expressed concerning the timing, objectives, scope, financing, programme and level of participation. |
На нем были высказаны различные точки зрения по таким аспектам, как сроки проведения форума, цели, охват, вопросы финансирования, программа и уровень участия. |