Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Taking - Принять"

Примеры: Taking - Принять
In addition, the committee analysed various options for a basic legislative framework and for reforming the organisation of the public function in the domain without, however, taking a stand as to which option to adopt as a basis for the reform. Кроме того, комитет проанализировал различные варианты разработки основ законодательной базы и пересмотра структуры государственных учреждений в данной области без указания, тем не менее, на то, какой вариант следует принять в качестве основы для проведения реформы.
It was agreed that a provision allowing the appointing authority to opt for a truncated tribunal should include all necessary limitations so as to ensure that it might only happen in exceptional circumstances, and taking account of the stage of the proceedings. Было также решено, что положение, разрешающее компетентному органу принять решение о продолжении работы третейского суда в усеченном составе, должно включать все необходимые ограничительные элементы, с тем чтобы обеспечить возможность использования этого механизма только в исключительных обстоятельствах и с учетом этапа, на котором находится производство.
Mr. Ghia (Italy) said that he preferred the wording "received by", although it was true that some grantors attempted to shirk their responsibilities by avoiding taking receipt of the notice. Г-н Гиа (Италия) говорит, что он предпочитает формулировку "получено", хотя, как верно было отмечено, некоторые лица, предоставившие право, пытаются уйти от ответственности и не принять уве-домление.
So, if one of our little chickadees were to be taking a shower, which button would I press to get a close-up? Так, если кто-то из наших куколок захочет принять душ,... какую кнопку нажать, чтобы увидеть крупный план?
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to combat illegal adoption, including by taking all necessary penal measures with a view to ensure that the crimes covered under the Optional Protocol are fully criminalized and prosecuted. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по борьбе с незаконным усыновлением/удочерением, в том числе гарантировать привлечение к полноценной уголовной ответственности и судебное преследование за совершение упомянутых в Факультативном протоколе преступлений.
In that connection, the fate of the women of Bosnia and Herzegovina was tragic and it was a shame to see the international community incapable of taking action to end that situation. В этой связи нельзя не выразить сожаления по поводу того, что международное сообщество оказывается неспособным принять необходимые меры, для того чтобы положить конец той трагедии, которую переживают женщины в Боснии и Герцеговине.
However, the international community succeeded in taking limited steps through the partial test-ban Treaty in 1963 and the threshold test-ban Treaty in 1974. Однако международному сообществу удалось принять ограниченные меры посредством заключения в 1963 году Договора о частичном запрещении испытаний и в 1974 году - Договора о пороговом запрещении испытаний.
In the event of non-compliance with this order, the president of the court of first instance, seized of the matter by the Minister of State in interim relief proceedings, orders the taking of all appropriate measures to discontinue the irregularities, without prejudging possible criminal penalties. Если распоряжение не оказывает воздействия, то председатель суда первой инстанции, созываемого по просьбе Государственного министра и разбирающего вопрос в срочном порядке, постановляет принять все меры, необходимые для того, чтобы положить конец нарушениям, не отменяя налагаемого уголовного наказания.
Twelve women from areas in armed conflict gathered in Geneva for a basic grounding in human rights, observing the Commission on Human Rights in session, taking part in the women's caucus, and learning from practice and participation rather than theory alone. Двенадцать женщин из зон вооруженных конфликтов собрались в Женеве: с ними были проведены учебные занятия, они смогли наблюдать за ходом сессии Комиссии по правам человека, принять участие в совещании женщин и не только получить теоретические знания, но и участвовать в практической работе.
Some interviewees also felt that management are not supportive enough to back up those young professionals in the event of a decision being challenged and that the current culture of compliance-based accountability paralyzed staff from taking what may end up being the wrong decision. Некоторые из тех, с кем были проведены беседы, считали также, что руководство недостаточно поддерживает этих молодых специалистов в случае оспаривания их решения и что нынешняя культура подотчетности, основанная на соблюдении требований, парализующе воздействует на сотрудников, которые боятся принять в конечном счете неправильное решение.
The Bush Administration was pivotal in obstructing the administration of justice and international law and in paralysing the Security Council from taking effective measures to uphold the decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. Главным фактором, препятствовавшим осуществлению правосудия и международного права и помешавшим Совету Безопасности принять действенные меры для обеспечения выполнения решений Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией была политика администрации Буша.
The review states that there is an appetite for taking positive action measures, but that the level of confusion over what is legally permissible is one reason that they are used so little in the UK. В обзоре говорится о готовности принять позитивные меры, однако утверждается, что одной из причин ограниченного применения этих мер в Соединенном Королевстве является отсутствие ясности в вопросе о том, что допустимо с правовой точки зрения.
(c) With respect to merchanting and goods for processing, several organizations are considering taking or have undertaken initiatives to pursue different aspects. с) для решения вопросов, связанных с перепродажей товаров за границей и товарами, направляемыми на переработку за границу, несколько организаций предполагают принять или уже приняли инициативы по рассмотрению различных аспектов этих вопросов.
Take all measures to ensure that children complete their eight-years primary school, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling, including cultural traditions and poverty; Ь) принять все меры для обеспечения получения детьми полного восьмилетнего начального образования и принять конкретные меры с целью устранения причин незавершения школьного образования, включая культурные традиции и нищету;
When these incidents were brought to the attention of the Interim Administration, a three-member commission headed by a Pashtun member of the Administration, Minister Noorzai, was entrusted with the task of investigating the incidents and taking corrective action. По доведению этих случаев до сведения Временной администрации комиссии в составе трех членов во главе с представляющим пуштунов членом Временной администрации министром Нурзаем, поручалось расследовать эти инциденты и принять коррективные меры.
The rationale is that it would compromise the negotiability of the instrument if the secured creditor were obliged to go through the formalities required to exercise either the recourse of sale or taking the instrument in satisfaction of the secured obligation. Обоснованием этого служит то соображение, что наложение на обеспеченного кредитора обязательства выполнить соответствующие формальности, прежде чем он сможет произвести продажу или принять инструмент в погашение обеспеченного обязательства, поставит под угрозу обращаемость инструмента.
SCI recommended ensuring the right to affordable education, basic protection and security provisions in the school environment; taking all necessary measures to increase public expenditure for school education; and banning all kinds of violence in school. Организация "Солар кукерс интернэшнл" (СКИ) рекомендовала Египту обеспечить право на доступное образование, базовую защиту и безопасность в школах, принять все необходимые меры для наращивания государственных расходов на школьное образование и запретить любые акты насилия в школах.
It is better to inform potentially affected Parties and let them decide on their participation instead of taking the risk of ending up in an embarrassing situation in which other Parties demand information on activities that have already progressed past the EIA phase. Лучше проинформировать потенциально затрагиваемые Стороны и предоставить им возможность принять решение о своем участии или неучастии в процессе ОВОС, чем рискнуть оказаться в неприятном положении, когда другие Стороны требуют информации о выполняемых мероприятиях, ОВОС по которым проведена давно.
States should adopt appropriate policies to expand access to unserved and underserved areas, taking an integrated approach that addresses the underlying structural reasons for discrimination in access to sanitation государствам следует принять надлежащие стратегии для расширения доступа к неохваченным или плохо охваченным санитарными услугами районам, руководствуясь комплексным подходом, направленным на устранение структурных причин, лежащих в основе дискриминации в связи с доступом к санитарным услугам;
a) Maintain or restore the status quo pending determination of the dispute; (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that would cause, current or imminent harm; принять меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего ущерба или воздерживаться от принятия мер, которые могут вызвать такой ущерб;
Based on this submission, Parties may wish to take an informed decision taking account of other relevant information contained in the costed draft two-year work programme of the secretariat (2010 - 2011). Joint Inspection Unit recommendations and responses in the context of the На основе этого материала Стороны, возможно, пожелают принять обоснованное решение, учитывая при этом другую соответствующую информацию, содержащуюся в просчитанном по стоимости проекте двухгодичной программы работы секретариата (на 2010-2011 годы).
SCO members showed no interest in contributing troops to the ISAF, but the declaration did encourage "other countries... to participate in the collective efforts" to combat regional terrorism and to "consider taking part in transiting non-military cargoes needed by ISAF." Члены ШОС не показали заинтересованности в предоставлении дополнительных вооруженных сил ISAF, однако эта декларация действительно вдохновила «другие страны... принять участие в коллективных усилиях» по борьбе с региональным терроризмом и «рассмотреть вопрос участия в транзите невоенных грузов, необходимых для ISAF».
With regard to the Assembly's taking note of the plan of action, it is the Committee's understanding that this is to be interpreted consistent with General Assembly decision 55/488, in which the Assembly pronounced itself on the meaning of the term "takes note". Что касается того, что Ассамблея приняла к сведению план действий, то, как представляется Комитету, это следует истолковывать в соответствии с решением 55/488 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея высказывает свое мнение о значении словосочетания «принять к сведению».
Cuba is also taking steps to report these facts to the Secretary General of the International Telecommunication Union and to request that appropriate measures be taken. Cuba considers that it is necessary to reinforce the international legal framework for information and telecommunications. Куба готовит также протест в связи с имевшими место описанными фактами на имя Генерального секретаря Международного союза электросвязи и намерена обратиться к нему с просьбой принять по этим фактам соответствующие меры. Куба считает необходимым укрепить международные юридические основы в сфере информации и телекоммуникаций.
While taking note of the statement of the representative of the State party that these disciplinary measures have not been used, the State party should review all legal provisions which authorize these practices with a view to abolishing them as a matter of priority. Государству-участнику следует принять все необходимые меры, гарантирующие соблюдение на практике обязательных сроков, установленных законом, в целях обеспечения того, чтобы предварительное заключение использовалось лишь в качестве исключительной меры в течение ограниченного периода времени.