The Assembly may wish to take note of current initiatives within UNDG in pursuing common premises, including by taking a cost-benefit study as called for by relevant resolutions. |
Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению выдвигаемые в настоящее время в рамках ГООНВР инициативы в отношении совместно используемых помещений, в том числе на основе проведения анализа затрат во исполнение соответствующих резолюций. |
The delegation of the Russian Federation has proposed another method, which consists of taking a single decision on all the requests, considered as a whole. |
Делегация Российской Федерации предложила другой метод, который состоит в том, чтобы принять единое решение по всем просьбам в целом. |
Participation at the Conference is open to representatives of UNECE member countries and international organizations taking part in the work of the Economic Commission for Europe. |
В Конференции могут принять участие представители стран - членов ЕЭК и международных организаций, участвующих в работе Европейской экономической комиссии. |
The State must take responsibility for combating trafficking in persons, including by taking a rights-based approach which ensures that economic policies address the needs of potentially vulnerable groups. |
Государство должно принять ответственность за борьбу с контрабандным провозом людей, в частности при помощи применения правозащитного подхода, который предусматривает учет потребностей потенциально уязвимых групп при разработке экономической политики. |
Even those who were prepared to give Eritrea the benefit of the doubt should take this as Eritrea taking two steps backwards. |
Даже те, кто были готовы принять ее слова на веру, должны понять, что Эритрея по существу делает два шага назад. |
The United States remained firmly committed to taking bilateral and multilateral measures aimed at supporting developing countries in their efforts to raise the standard of living of their citizens. |
Соединенные Штаты полны решимости принять двусторонние и многосторонние меры для помощи развивающимся странам в их усилиях по повышению уровня жизни населения. |
This debate proves our commitment to taking measures for the immediate future to counter terrorism and to eliminate its roots, motives, resources and support. |
Эта дискуссия показывает нашу готовность немедленно принять меры для борьбы с терроризмом и искоренения его причин, мотивов, ресурсов и поддержки. |
Summary analyses of recurrent findings from inspection missions are provided to UNHCR's senior management for the purpose of drawing lessons learned and taking appropriate action. |
Старшему руководству УВКБ представлены краткие аналитические справки о повторяющихся заключениях инспекционных миссий, с тем чтобы извлечь полученные уроки и принять надлежащие меры. |
The General Assembly decides to defer consideration of the reports of the Secretary-General with a view to taking a decision on strengthening the international civil service at its fifty-sixth session. |
Генеральная Ассамблея постановляет отложить рассмотрение докладов Генерального секретаря, с тем чтобы принять решение по вопросу об укреплении международной гражданской службы на своей пятьдесят шестой сессии. |
It was even envisaging taking part in the drafting of an additional protocol to that convention, designed to combat incitement to racism on the Internet. |
Она даже планирует принять участие в подготовке дополнительного протокола к этой Конвенции, направленного на борьбу с подстрекательством к расизму в Интернете. |
Ms. Navarro Barro said that her delegation had no objection to taking note of the report but sought clarification regarding the agenda item to which the note by the Secretary-General related. |
Г-жа Наварро Барро говорит, что ее делегация не возражает против того, чтобы принять к сведению этот доклад, однако желает получить разъяснение по вопросу о том, к какому пункту повестки дня относится эта записка Генерального секретаря. |
We have committed ourselves to taking a series of steps and succeeded in creating a solid international legal framework. |
Мы обязались принять ряд мер, и в связи с этим нам удалось заложить прочные основы в области международного права. |
The report identifies, for the Council's consideration, linkages in the work of the functional commissions on which the Council needs to consider taking action. |
В этом докладе определяются взаимосвязи в деятельности функциональных комиссий, в отношении которых Совету надлежит принять решения. |
On the contrary, the tribunal considered the buyer's failure to make arrangements for taking delivery of the goods a fundamental breach of contract. |
Напротив, суд посчитал, что существенным нарушением договора является отказ покупателя принять товар. |
It was regrettable that the text did not recognize the importance of taking domestic measures to address the challenges of globalization. |
Она выражает сожаление о том, что проект резолюции не учитывает важность мер, которые необходимо принять на национальном уровне, чтобы ответить на вызовы глобализации. |
The Interim Council of Ministers was charged with taking action to democratize the Nepal Army and establishing a special committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist combatants. |
Временному совету министров было поручено принять меры для демократизации Непальских вооруженных сил и создать специальный комитет для осуществления контроля за маоистскими комбатантами, их интеграции и реабилитации. |
OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. |
Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления. |
Prior to taking any action that may violate the provisions of this directive, the head of a releasing agency shall consult with the Administrator for Information and Regulatory Affairs. |
Прежде чем принять любую меру, которая может привести к нарушению положений настоящей директивы, руководитель публикующего агентства должен проконсультироваться с Администратором по информационным и нормативным вопросам. |
They also undertook, as stewards of environmental sustainability in their respective countries, to provide leadership and proposals for taking the United Nations reform process forward. |
Они также обязались в качестве попечителей устойчивости окружающей среды в своих соответствующих странах играть ведущую роль в этой области и принять предложение по дальнейшему продвижению вперед процесса реформирования Организации Объединенных Наций. |
The President of the Croatian Parliament looks forward to taking part in the Conference of Presiding Officers of National Parliaments to be held in this building in late summer 2000. |
Председатель парламента Хорватии с интересом ожидает возможности принять участие в конференции председателей национальных парламентов в конце лета 2000 года. |
All States should take action in this regard by actively taking measures to bring their fishing fleets in balance with the carrying capacity of available resources. |
Все государства должны принять активные меры для того, чтобы привести размеры своего рыболовного флота в соответствие с имеющимися рыбными ресурсами. |
Experts from throughout the region will be invited to participate in the hope of taking the issue one step further. |
Чтобы поднять обсуждение этого вопроса на новый уровень, приглашения принять участие в этом совещании будут направлены специалистам всех стран региона. |
A possible solution could be to redraft article 53, envisaging an obligation of all States intending to take countermeasures to negotiate joint countermeasures prior to taking them. |
Возможным решением могло бы быть изменение формулировки статьи 53 и включение в нее положения, возлагающего на все государства, собирающиеся принять контрмеры, обязательство проводить переговоры относительно совместных контрмер до их принятия. |
And that means taking firm action to root them out in every society - for, alas, no society is immune. |
А это значит, что нам нужно принять решительные меры для его искоренения в каждом обществе, ибо, увы, ни одно общество от этого не застраховано. |
Japan intends to actively engage in the new round, taking fully into account the importance of reflecting in the negotiations interests and concerns expressed by developing countries. |
Япония намерена принять активное участие в этом новом раунде, полностью осознавая важность отражения в этих переговорах интересов и потребностей развивающихся стран. |