Instead of taking such decisive action, some time ago the Government of the Sudan set up tribunals, prosecutors, committees and administrative units in an effort to show some will to carry out justice and combat impunity. |
Вместо того чтобы принять такие решительные меры, некоторое время тому назад правительство Судана создало трибуналы, комитеты, административные подразделения и назначило прокуроров с целью продемонстрировать определенную готовность отправлять правосудие и бороться с безнаказанностью. |
We look forward to taking an active part in the emerging international dialogue on Internet governance and other related issues, while underlining the fundamental importance of giving clear prominence to aspects of human rights and broad participation in that context. |
Мы надеемся принять активное участие в набирающем темпы международном диалоге о регулировании Интернета и других связанных с этим вопросах, при этом подчеркивая, что исключительно важно уделять должное внимание аспектам прав человека и широкому участию в этом контексте. |
It was concerned about recent attacks against the Roma population and supported the Government in taking necessary measures to ensure that all cases of racially motivated violence are effectively investigated and perpetrators prosecuted and punished. |
Она выразила обеспокоенность по поводу недавних нападений на представителей рома и поддержала намерение правительства Венгрии принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все случаи расового мотивированного насилия тщательно расследовались, а виновные привлекались к уголовной ответственности и наказывались. |
However, the Security Council was prevented, by a lack of agreement among its permanent members, from taking a decision on the Kosovo question after receiving the Ahtisaari report in March 2007. |
Однако отсутствие согласия между постоянными членами Совета Безопасности не позволило Совету принять решение по косовскому вопросу после получения доклада Ахтисаари в марте 2007 года. |
We recognize the need to protect children and young people from other risks they face in the educational environment and encourage the taking of effective measures in that regard. |
Мы признаем необходимость защиты детей и молодежи от других рисков, которым они подвергаются в учебной среде, и призываем принять эффективные меры в этом отношении. |
UNICEF is committed to taking this opportunity, together with other agencies, to take further action at the regional level to advocate for the rights of indigenous peoples. |
ЮНИСЕФ преисполнен решимости, наряду с другими учреждениями, воспользоваться этой возможностью для того, чтобы на региональном уровне принять дополнительные меры по защите прав коренных народов. |
The State party should ensure that these medical examinations are carried out in an environment where privacy is safeguarded and in taking the greatest care to preserve the dignity of women being examined. |
Государству-участнику следует принять меры для того, чтобы медицинские обследования проводились на условиях конфиденциальности и с уделением особого внимания сохранению достоинства обследуемых женщин. |
The Georgian side calls upon the international community to undertake concerted action and to persuade the Russian Federation and its proxy regimes to abandon the practice of taking hostages and release these persons immediately. |
Грузинская сторона призывает международное сообщество принять согласованные меры и убедить Российскую Федерацию и послушные ей марионеточные режимы отказаться от практики взятия заложников и немедленно освободить захваченных таким образом лиц. |
The Committee strongly urges the State party to undertake all measures necessary to end the "Baby Box" programme as soon as possible and expeditiously strengthen and promote alternatives, taking into full account the duty to fully comply with all provisions of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для скорейшего возможного прекращения программы "ящиков для подкидышей" и незамедлительного одобрения и принятия альтернативных мер, полностью учитывающих обязательства по выполнению всех положений Конвенции. |
The Committee calls on the State party to adopt and implement a comprehensive anti-poverty programme taking account of the aspects of poverty as identified by the various qualified analyses undertaken by the State party. |
Комитет призывает государство-участника принять и осуществить всеобъемлющую программу борьбы с бедностью с учетом тех аспектов этого явления, которые были выявлены в рамках различных экспертиз сложившегося положения, предпринятых государством-участником. |
The Board urges the CMP to take further action as a matter of urgency to ensure that Board members are fully protected when taking decisions for which they have been mandated. |
Совет настоятельно призывает КС/СС в срочном порядке принять дополнительные меры, с тем чтобы обеспечить полную защиту членов Совета при принятии решений, в отношении которых они получали полномочия. |
He urged the Committee to act expeditiously on the matter and not delay taking any decision, as time was short and any delay could harm Nepal's ability to remain in compliance with the phase-out targets. |
Он настоятельно призвал Комитет оперативно подойти к этому вопросу и не медля принять решение, поскольку времени мало и любая задержка может обернуться тем, что Непал окажется не в состоянии сохранить статус соблюдения целевых показателей по поэтапной ликвидации. |
It is about taking note, reflecting, analyzing and assessing the information exchanged, and ensuring that any outstanding and emerging questions are answered. |
Речь идет о том, чтобы принять к сведению, осмыслить, проанализировать и оценить обмениваемую информацию и обеспечить, чтобы были даны ответы на все неурегулированные и возникающие вопросы. |
Her delegation supported the Commission's recommendation that the General Assembly should adopt a resolution taking note of the draft articles and annexing them to the resolution. |
Делегация Чили поддерживает рекомендацию Комиссии относительно того, что Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию, в которой принимаются к сведению проекты статей, и приложить к этой резолюции текст проектов статей. |
Therefore, it is clear that targeted strategies and policies taking into due account the situation of children with disabilities should be adopted to achieve the Goal of universal primary education. |
Поэтому совершенно ясно, что следует принять адресные стратегии и политические меры, надлежащим образом учитывающие положение детей с инвалидностью, чтобы достичь цели обеспечения всеобщего начального образования. |
Rio de Janeiro is taking on the challenge and plans to develop innovative and sustainable practices to address carbon and energy use; water services and waste management; and air quality and rational transportation. |
Рио-де-Жанейро готов принять этот вызов, и мы планируем разработать новаторские и устойчивые способы решения вопросов, касающихся выбросов углерода, энергопотребления, водоснабжения и утилизации отходов, а также обеспечения качества воздуха и рациональной организации транспортного сообщения. |
Leaders should commit themselves to taking specific actions during the high-level segment of the Council at its 2010 substantive session, which will make a difference for women's economic empowerment. |
Руководители должны взять на себя обязательство принять конкретные действия во время этапа заседаний высокого уровня на основной сессии Совета 2010 года, которые окажут воздействие на расширение экономических возможностей женщин. |
To that end, he would be taking a number of executive decisions, including on staff rotation and field service, some of which might not be at all popular. |
В этих целях оратор намерен принять ряд исполнительных решений, в том числе по вопросу о ротации сотрудников и о службе на местах, некоторые их которых могут оказаться не очень популярными. |
The HR Committee was concerned about the absence of political parties in Kuwait and recommended taking appropriate measures to ensure the right of Kuwaitis to establish such parties. |
Комитет по правам человека также выражал озабоченность по поводу отсутствия политических партий в Кувейте и рекомендовал принять соответствующие меры по обеспечению права кувейтцев на создание таких партий. |
PACE called on Bulgaria to address human rights abuses by law enforcement officials by setting up systematic human rights training and by taking concrete measures to eradicate impunity and the lack of accountability for such abuses. |
ПАСЕ рекомендовала Болгарии для решения проблем, связанных с превышением полномочий сотрудниками правоохранительных органов, обеспечить систематическую подготовку по правам человека и принять конкретные меры по искоренению безнаказанности и установлению ответственности за подобные нарушения. |
Under the terms of the agreement, Mauritania is responsible for taking charge of the returnees by guaranteeing their security and dignity and ensuring that they are reintegrated into the country's economic and social fabric (art. 9). |
В соответствии с этим трехсторонним соглашением Мавритания обязана принять репатриантов, гарантируя им безопасность и уважение их достоинства и обеспечивая их реинтеграцию в социально-экономическую жизнь страны (статья 9). |
RC 1 recommends taking measures to ensure that safe drinking water is accessible to the whole population by drilling more wells and adopting a law guaranteeing the right to food for all. |
В СД 1 рекомендовано принять меры, для того чтобы питьевая вода была доступна для населения на всей территории страны за счет бурения новых скважин и был принят закон, гарантирующий всем право на питание. |
The NGO Coalitions recommended taking measures to ensure the independence and autonomy of all national human rights institutions, strengthening their capacity and performance by allocating adequate resources and continuing to consider implementing recommendations made by them. |
Коалиции НПО рекомендовали принять меры для обеспечения независимости и автономности всех национальных правозащитных учреждений, укрепления их потенциала и повышения эффективности их работы посредством выделения соответствующих ресурсов, а также продолжить рассмотрение вынесенных этой организацией рекомендаций, касающихся осуществления. |
The Third Committee would be taking action on Council resolution 11/7 on guidelines for the alternative care of children, and decision 11/117 on issuance of reports of the Working Group on the Universal Periodic Review in all official languages of the United Nations. |
Третьему комитету предстоит принять меры по резолюции 11/7 Совета о руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми и решению 11/117 об издании докладов Рабочей группы по универсальному периодическому обзору на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
He also wished to know what practical steps the Government should be taking to investigate human rights violations and fight impunity and what kind of assistance it could draw on from United Nations bodies to improve accountability. |
Оратор также интересуется, какие практические меры должно принять правительство для расследования нарушений прав человека и борьбы с безнаказанностью и какую помощь ему могли бы оказать учреждения Организации Объединенных Наций в улучшении подотчетности. |