As part of Rommel's strategy to concentrate defenses at the water's edge, the 352nd had been ordered forward in March, taking over responsibility for the defense of the portion of the Normandy coast in which Omaha was located. |
Тем не менее согласно стратегии Роммеля оборонять кромку берега, 352-я дивизия в марте получила приказ выдвинуться и принять на себя ответственность за зону нормандского побережья, где и находился сектор Омаха-Бич. |
Later, he goes to a costume party at a night club dressed up as Dracula, where he is seduced by Shaydah into taking one of the ecstasy pills he is selling. |
Араш, одетый в карнавальный костюм Дракулы, отправляется в ночной клуб, где его уговаривают принять одну таблетку экстази, которые он пытается продать знакомой девушке. |
When Law suddenly wakes up from his 30-year coma, he is determined to restart his school by taking on Chung and his master Pong Ching (Michael Chan). |
Однако, когда Ло просыпается от тридцатилетней комы, он полон решимости открыть заново школу и принять вызов Чхуна и его мастера Пхон Чхина. |
The major innovation of the new text consists in making the Ministry of Justice responsible for taking the necessary steps to strip the person who is guilty, on either count, of his or her parental authority, guardianship, custody or foster care. |
Основным важным элементом нового текста является то, что в нем Министерству юстиции предлагается принять соответствующие меры с целью лишения лица, не принявшего указанных мер, отцовства, попечительства, опекунства и права усыновления. |
Yet nothing prevented experts from taking part in the discussion if those two principles of independence and impartiality were not called in question, and it was for them to decide whether to do so or not. |
Однако ничто не препятствует экспертам принять участие в обсуждении, если эти два принципа независимости и беспристрастности не ставятся под сомнение, и именно сами эксперты принимают в этом отношении свое решение. |
Altogether, at least 170 countries have either taken or foresee taking some form of action to put the goals of the special session on children into operation. Priority issues for children are thus being increasingly reflected throughout mainstream national planning processes. |
В общей сложности не менее 170 стран приняли или планируют принять те или иные меры, направленные на достижение целей, поставленных на специальной сессии по положению детей1. |
While taking note of the financial difficulties which the State party is encountering, including a vulnerable economy and significant immigration, the Committee is concerned at the high rate of children and adolescents living below the poverty level. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по обеспечению четкого регулирования и усиления координации между всеми учреждениями, занимающимися вопросами детей как на национальном, так и на местном уровнях. |
Special representatives will visit each of them in turn to establish personal contact with the designated focal points or units interested in taking part in the plan of action. |
Сотрудники, ответственные за осуществление тех или иных пунктов программы, совершат поездки в организации и учреждения Организации Объединенных Наций для установления личных контактов в учреждениях, назначенных координирующими центрами, или службах, заинтересованных в том, чтобы принять участие в осуществлении плана действий. |
From next week, it will be our turn to pick up the baton and complete this task, taking account of what you have said and of the outcome of our predecessors' repeated endeavours. |
Со следующей недели нам предстоит принять эстафету и выполнять эту задачу с учетом ваших действий, а также результата неоднократных усилий наших предшественников. |
He would also like to know what measures Denmark considered taking to compensate indigenous people who had been displaced in the region of Thule and to ensure that those people recovered their right to their ancestral lands. |
Г-н Дьякону хотел бы знать, какие меры Дания намерена принять с целью возмещения убытков коренным жителям, переселенным из района Туле, и возвращения им права на их исконные земли. |
Mr. Yuri Misnikov thanked the UNECE secretariat for taking an initiative to organise this round table and invitation to UNDP to co-organize it. |
Г-н Юрий Мисников поблагодарил секретариат ЕЭК ООН за то, что он выступил с инициативой организовать это совещание за круглым столом и предложил ПРООН принять участие в его проведении. |
But if this primary responsibility of taking one's destiny in one's own hands is a necessary condition, it is by no means sufficient. |
Однако такая готовность принять главную ответственность за свою судьбу, будучи условием необходимым, никоим образом не является условием достаточным. |
However, the employer may not agree with such natural person on a day of taking up a job which would occur before the day when he/she finishes his/her compulsory school attendance. |
Однако работодатель может не согласиться принять на работу физическое лицо до момента завершения им обязательного школьного образования. |
In the second place, the special session should focus on taking stock of experiences and lessons, analysing shortcomings and problems that were impeding implementation, and putting forward action-oriented plans to address them. |
Во-вторых, на специальной сессии необходимо сделать выводы по итогам проделанной работы, проанализировать возникшие трудности и принять меры по их преодолению в будущем. |
I'm talking about by taking a simple solution... that helps reconstruct your metabolic ceIIuIar strands, thus giving you the appearance of, in medical terms, gIuteus minimus. |
Достаточно принять раствор, который восстанавливает метаболические волокна и дает вам то, что в медицине называется "минимальный размер бедер". |
WFDY affiliates as well as friendly women groups from all over the world benefited from WFDY consultative status with the Council by taking part in the Conference. |
Благодаря наличию у ВФДМ консультативного статуса при Совете в Конференции смогли принять участие ее членские организации, а также родственные женские ассоциации со всего мира. |
Fourth, countries are poor often because of weak, inefficient, or corrupt government, characteristics that may disable them from taking cost-justified precautions. |
В-четвертых, причиной бедности страны часто является слабое, неэффективное или коррумпированное правительство - характеристики, делающие его неспособным принять финансово оправданные предупредительные меры. |
In the outcome document of the summit, they committed themselves to taking measures in three areas crucial for development: tax systems, transparency and trade. |
В итоговом документе саммита они обязались принять меры в трех областях, имеющих ключевое значение для содействия ускорению темпов развития: совершенствование систем налогообложения, обеспечение прозрачности и расширение торговли. |
The majority of delegations were in favour of taking a decision at the special session and there was a quasi-consensus on UNICEF remaining in New York City in line with the Executive Director's first preference. |
Большинство делегаций выступает за то, чтобы принять решение на специальной сессии, и практически существует консенсус в отношении сохранения штаб-квартиры ЮНИСЕФ в городе Нью-Йорке, что согласуется с первым предложением Директора-исполнителя, являющимся, по его мнению, наиболее предпочтительным. |
Uruguay accepted the challenge of remaining faithful to principles and of taking urgent, responsible action to ensure that children caught up in conflicts did not come to believe that they had been born into a world without hope. |
Уругвай соглашается с призывом соблюдать принципы, принять срочные меры и продемонстрировать ответственное отношение в интересах того, чтобы дети, застигнутые сегодня конфликтами, не пришли к выводу о том, что они попали в безвыходное положение. |
Mr. ABELA (Malta) said that the Conference had before it the important task of taking decisions on major changes in UNIDO's future structure and programmes and on the adoption of the regular budget for the next biennium with envisaged substantial cuts. |
Г-н АБЕЛА (Мальта) говорит, что перед Кон-ференцией стоит важная задача принять решения о существенном изменении в будущем организа-ционной структуры и программ ЮНИДО, а также о принятии на очередной двухгодичный период регулярного бюджета с предлагаемыми сущест-венными сокращениями. |
Mr. Strohal (Austria) said that the two 1998 anniversaries would provide the occasion for reviving the impetus of Vienna and taking initiatives to translate it into practical action at the country level. |
Г-н СТРОХАЛЬ (Австрия) говорит, что празднование в 1998 году двух годовщин предоставит возможность активизировать усилия по решению задач, поставленных в Вене, и принять меры к тому, чтобы эти усилия вылились в практические действия на уровне стран. |
At times, the Council has been reduced to the status of an observer with the less-than-honourable task of counting the dead before timidly taking action. |
Порой Совет, прежде чем принять какие-либо робкие меры, занимал позицию наблюдателя, выполняя менее чем благородную задачу оценки масштаба человеческих жертв. |
However, by 26 July the police and army were out in the streets taking action against the mobs, and most of the violence died out. |
Но к 26 июлю полиция и армия всё таки вышла на улицы, чтобы принять меры против толпы, в результате чего стало меньше насилия. |
ROLF has also a capability to undertake a role general performer which includes taking overall responsibility for a given project. The technological improvements, efficient fruition of manufacturing process and dispatch of final elements - all that is done in one place. |
Фирма ROLF в состоянии выступить в качестве генерального исполнителя, а также в состоянии принять на себя ответственность за проект с момента получения документации с последующим техническим усовершенствованием, исправной реализацией производственного процесса, заканчивая поставкой готового изделия. |