We have had the good fortune and honour of meeting with many decision-makers, from whom we have obtained first-hand information that has been of enormous assistance to us in correctly assessing the situations under consideration and in taking the necessary decisions. |
Мы имели возможность и большую честь встретиться со многими руководителями, которые предоставили нам информацию из первых уст, что чрезвычайно помогло нам правильно оценить рассматриваемые ситуации и принять необходимые решения. |
Ms. Groux (Switzerland) said that she was concerned at the way in which attempts were being made to adopt the draft resolution without taking account of the requirement in rule 153 of the rules of procedure of an estimate of expenditures. |
Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что ее беспокоят предпринимаемые попытки принять данный проект резолюции без учета содержащегося в правиле 153 правил процедуры требования представить смету расходов. |
This resolve entails national Governments taking full responsibility to protect civilians, and, where they are unable or unwilling to do so, the international community acting through the Security Council to take appropriate steps to provide such protection. |
Такая решимость предполагает, что сами правительства должны взять на себя полную ответственность за защиту гражданских лиц, а там, где они не могут или не готовы это сделать, международное сообщество, действуя через Совет Безопасности, должно принять соответствующие меры для обеспечения такой защиты. |
All government ministries and non-governmental organizations in the country were taking part in that process, and representatives of international non-governmental organizations, United Nations agencies and donor institutions were also invited to participate. |
В этом процессе принимают участие все правительственные министерства и неправительственные организации страны, а представителям международных неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и учреждений-доноров также предлагается принять в нем участие. |
Donors should take this into account when taking decisions to fund projects and development agencies must also consider it when designing projects. |
Доноры должны учитывать это при принятии решений о финансировании проектов, а агентства по вопросам развития также должны принять это во внимание при разработке проектов. |
In the Political Declaration adopted at the twentieth special session, Member States committed themselves to taking special measures against money-laundering linked to drug trafficking, and emphasized the importance of strengthening regional and international cooperation. |
В Политической декларации, принятой на двадцатой специальной сессии, государства - члены обязались принять специальные меры для борьбы с отмыванием денег, полученных в связи с оборотом наркотиков, и подчеркнули важное значение укреп-ления регионального и международного сотрудни-чества. |
In that context, we also welcome the summit held in Abuja on 23 October, which made possible consolidation of the New Partnership for Africa's Development and the taking of a number of initial operational decisions. |
В этом контексте мы также приветствуем саммит, который состоялся в Абудже 23 октября и на котором удалось укрепить Новое партнерство в интересах развития Африки и принять ряд исходных оперативных решений. |
Pursuant to section 20 of the same Act, the Board of Inquiry ordered the School Board to remedy the discrimination by taking the measures set out in paragraph 4.3 supra. |
В соответствии с положениями статьи 20 того же закона Следственная комиссия предписала школьному совету принять меры для защиты от дискриминации, прибегнув к средствам, перечисленным выше в пункте 4.3. |
All of this takes place in full view of the international community, which seems incapable of taking any measures to halt this aggression and to put an end to the occupation. |
Все это происходит на глазах международного сообщества, которое, похоже, не в состоянии принять какие-либо меры для того, чтобы прекратить эту агрессию и положить конец оккупации. |
In response to that note, the Mission encloses herewith the first report of Belgium on the measures it has taken or contemplates taking to implement the resolution mentioned above. |
В ответ на вышеупомянутую записку Постоянное представительство настоящим препровождает первый доклад Бельгии о шагах, которые она предприняла или предполагает принять для выполнения вышеуказанной резолюции. |
Finally, the representative stressed that, although regrettable, the absence of a representative of Freedom House did not prevent the Committee from taking a decision. |
В заключение представитель подчеркнула, что, хотя отсутствие представителя организация «Дом свободы» вызывает сожаление, это не мешает Комитету принять соответствующее решение. |
Terrorism challenges States to be constantly vigilant with a view to having some forewarning of its horrendous deeds and to taking appropriate measures, in cooperation with other States, to counter them and to avoid incalculable damage to their vital interests. |
Терроризм бросает государствам вызов, заставляя их проявлять постоянную бдительность, чтобы предвидеть заранее его ужасные деяния и принять надлежащие меры в сотрудничестве с другими государствами с целью избежать неисчислимого ущерба для своих жизненно важных интересов. |
The Committee therefore asked the Government to bring its legislation into full conformity with the Convention by taking steps to amend the Decree to provide that compulsory arbitration must be at the joint request of the parties. |
В этой связи Комитет просил правительство в полном соответствии с Конвенцией принять меры по изменению Указа таким образом, чтобы обязательный арбитраж проводился лишь по совместной просьбе сторон. |
In some cases, lack of information about the danger posed by the release of a toxic product into the environment may exacerbate the adverse effects on human health by preventing affected people from taking the necessary measures that could mitigate those adverse effects. |
В ряде случаев отсутствие информации об опасности, которую представляет собой попадание того или иного токсичного продукта в окружающую среду, может усиливать негативное воздействие на здоровье человека, не позволяя затронутому населению принять необходимые меры для смягчения этого негативного воздействия. |
It was recalled that, while there was some controversy surrounding the inclusion of two peacekeeping-related debates on the Council's agenda, the Council did not seek to prevent the General Assembly from taking action on those issues. |
Прозвучало напоминание о том, что, несмотря на возникновение некоторого спора вокруг включения двух связанных с миротворчеством обсуждений в повестку дня Совета, Совет не пытался помешать Генеральной Ассамблее принять решения по этим вопросам. |
Both individual countries and international organizations responded to the request by the Secretary-General of UNCTAD for information on policies and actions taken or envisaged taking to develop transit transport systems. |
И отдельные страны, и международные организации откликнулись на просьбу Генерального секретаря ЮНКТАД представить информацию о политике и тех мерах, которые они приняли или планируют принять для развития систем транзитных перевозок. |
Nevertheless, it would be interesting to know how the Salvadoran authorities proposed to evaluate the results obtained in that area, and what measures they intended taking to ensure effective follow-up of the activities carried out in the police forces and with prison staff. |
Вместе с тем было бы интересно знать, каким образом сальвадорские власти намереваются оценивать достигнутые на данном направлении результаты и какие меры они предполагают принять в целях обеспечения эффективного контроля за соответствующей деятельностью в подразделениях полиции и пенитенциарных учреждениях. |
The participants in the special session had recognized that the AIDS epidemic was worse than had been anticipated and had expressed their commitment to taking urgent action to address the problem; they had also stressed the need to give priority to the reduction of maternal morbidity and mortality. |
Участники сессии признали, что проблема эпидемии СПИДа является более серьезной, чем считалось ранее, и выразили решимость срочно принять меры в целях решения этой проблемы; они также настоятельно подчеркнули необходимость уделения приоритетного внимания сокращению материнской заболеваемости и смертности. |
This, however, has not prevented us from taking concrete steps that demonstrate our clear desire for peace and general and complete disarmament, as well as demonstrating the transparency and peaceful nature of the nuclear programme we are developing. |
Это между тем не помешало нам принять конкретные меры, свидетельствующие о нашем очевидном стремлении к миру и всеобщему и полному разоружению, и показать при этом транспарентность и мирный характер разрабатываемой нами ядерной программы. |
The Group of 77 deeply regretted that the Committee was still confronted by the problems of late documentation and poor content of reports which had prevented it from taking action on some important issues and created the need for resumed sessions. |
Группа 77 выражает глубокое сожаление по поводу того, что Комитет по-прежнему сталкивается с проблемами задержек с представлением документации и недостаточной содержательности докладов, что не позволило ему принять решение по ряду важных вопросов и обусловило необходимость возобновления работы. |
While the draft law on violence against woman represented an important advance, the Government recognized that further measures needed to be taken and was continuing to explore means of taking action, in particular against domestic violence. |
Хотя проект закона о насилии в отношении женщин является важным достижением, правительство признает, что необходимо принять дополнительные меры, и продолжает рассматривать пути осуществления деятельности, в частности по борьбе с бытовым насилием. |
The Council asked its relevant bodies to ensure that, in determining the overall level of assistance, account be taken of the specific needs and burdens generated by the present crisis, and notes with satisfaction that the international financial institutions are taking a similar approach. |
Совет поручил своим соответствующим органам принять меры к тому, чтобы при определении общего объема помощи были учтены конкретные нужды и трудности, порожденные нынешним кризисом, и с удовлетворением отмечает, что международные финансовые учреждения придерживаются такого же подхода. |
The Conference is open to representatives of UNECE Member countries and international organizations taking part in the work of the Economic Commission for Europe, as well as members of CEMAT and accredited NGOs. |
В Конференции могут принять участие представители стран-членов ЕЭК ООН и международных организаций, участвующих в работе Европейской экономической комиссии, а также члены СЕМАТ и аккредитованные НПО. |
As for the recommendation that the General Assembly should adopt a resolution taking note of the draft, he suggested the text need not be annexed if that would cause difficulties for some delegations. |
Что касается рекомендации о том, что Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию с учетом проекта, то он предлагает не включать текст в приложение к резолюции в том случае, если это вызовет сложности у некоторых делегаций. |
The Programme of Action specifies actions which could be undertaken to counter these developments on the Internet while taking fully into account the existing international and regional standards on freedom of expression. |
В Программе действий конкретизируются действия, которые можно принять в целях борьбы с этими явлениями в Интернете, при этом полностью учитывая существующие международные и региональные стандарты, касающиеся свободы выражения мнений. |