| It recommends taking all necessary measures to combat the practices of child and forced marriage, and bride abduction. | Он рекомендует принять все необходимые меры для противодействия практике детских и принудительных браков и практике похищения невест. |
| Some delegations expressed their commitment to taking action to improve the situation of peasants. | ЗЗ. Некоторые делегации выразили свое твердое намерение принять меры, направленные на улучшение положения крестьян. |
| The CNDHL also recommends taking steps to expedite justice and bring it closer to the public. | НКПЧС также рекомендовала принять меры для повышения оперативности судебной системы и ее доступности для населения. |
| Electoral practices have always been an obstacle for women taking part in Parliament and other decision-making bodies. | Женщины всегда сталкивались с трудностями при попытке принять участие в выборах в парламент и другие органы, принимающие решения. |
| It also recommended taking decisive steps against any act of religious intolerance and discrimination and/or harassment of religious minorities and women. | Она также рекомендовала принять решительные меры по борьбе с любыми актами религиозной нетерпимости и дискриминации и/или угнетения религиозных меньшинств и женщин. |
| JS8 also recommended taking measures to implement recommendations of the ICESCR. | В СП8 также рекомендуется принять меры по выполнению рекомендаций, касающихся МПЭСКП. |
| The abolition of objection to marriage does not prevent the Royal Prosecutor from taking action if the marriage is against public order. | Отмена положений и возражений против заключения брака не мешает королевскому прокурору принять необходимые меры в случае, если брак является противозаконным. |
| Italy asked which measures Serbia envisaged taking to address the parliament's power to appoint judges and prosecutors. | Италия интересовалась мерами, которые Сербия намеревается принять в вопросе о полномочиях парламента назначать судей и прокуроров. |
| He's taking part in the ceremony. | Керрас попросил его принять участие в церемонии очищения. |
| If it sounds right, I want to talk them into taking us in. | Если все будет в порядке, то я попробую уговорить их принять нас. |
| Well, we assumed she wouldn't be taking part. | Ну, мы предположили, что она не сможет принять участие. |
| No, I don't feel comfortable taking money from you right now. | Нет, мне будет неудобно принять от тебя деньги сейчас. |
| But my professional opinion as an expert risk taker is that you and I are a risk worth taking. | Но мое профессиональное мнение как эксперта по рискам тебе и мне стоит принять этот риск. |
| Lisbon, it's a matter of taking the feelings of the locals into account. | Лисбон, тут важно принять в расчёт мнение местных властей. |
| Maybe you're mad at yourself for taking him for granted all these years. | Может ты сердишься на себя что не позволял себе принять его все эти годы. |
| Still worth listening and taking precautions just in case there is anything... | Все же стоит прислушаться и принять меры предосторожности на всякий случай... |
| I prefer taking medicine rather than getting an injection. | Я предпочту принять лекарство, чем получить укол. |
| Saying no is not as hard as taking the call. | Сказать "нет" не так уж и сложно, как принять звонок. |
| All the same, I recommend taking some precautions. | Всё равно, я советую принять меры. |
| My homeboy Roger even thinks we have a shot at taking the championship. | Мы с моим земляком Роджером даже собираемся принять участие в чемпионате. |
| The CTC would welcome an indication of the action which Mongolia intends taking in that regard. | КТК был бы признателен за информацию о том, какие меры Монголия намеревается принять на этот счет. |
| But what about taking serious measures against these people? | А почему бы не принять серьезные меры в отношении этих людей? |
| If such provisions do not exist, please indicate what steps Djibouti proposes taking in this regard. | Если такие положения отсутствуют, просьба указать меры, которые Джибути предлагает принять в этом отношении. |
| The Tribunal is holding discussions with the International Tribunal for the Former Yugoslavia prior to taking a final decision regarding the lump-sum system. | Трибунал ведет обсуждения с Международным трибуналом по бывшей Югославии, прежде чем принять окончательное решение относительно системы единовременной оплаты. |
| In this regard, please indicate the steps which Costa Rica intends taking in order to meet adequately this aspect of the resolution. | В этой связи просьба указать, какие меры планирует принять Коста-Рика в целях надлежащего учета этого аспекта резолюции. |