Английский - русский
Перевод слова Taking
Вариант перевода Принять

Примеры в контексте "Taking - Принять"

Примеры: Taking - Принять
Damon has the cure, and if we're to believe his bluster, he plans on taking it with elena. У Деймона есть лекарство, и если верить его словам, он планирует принять его вместе с Еленой.
What if I made a huge mistake by taking the cure? Что если принять лекарство было ошибкой?
Following their participation in business seminars, individual vendors are responsible for taking the necessary follow-up action to become registered as potential vendors. После проведения бизнес-семинаров сами поставщики должны принять последующие меры, с тем чтобы зарегистрироваться в качестве потенциальных участников закупочной деятельности.
If the authorities had viewed him as an object of suspicion because of his political sympathies, they would have been justified in taking disciplinary action against him. Если бы власти питали к нему какие-либо подозрения по причине его политических симпатий, они бы имели все основания принять против него дисциплинарные санкции.
The Advisory Committee notes the difficulties experienced with the migration of systems to the secondary data centre and recommends that the General Assembly request the Secretary-General to investigate their causes with a view to taking appropriate remedial measures. Консультативный комитет отмечает проблемы, связанные с переводом систем в резервный центр данных, и рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря изучить их причины и принять надлежащие меры по исправлению ситуации.
The Security Council must discharge its primary responsibility under Article 24 of the Charter, and all its permanent members must seek to achieve unanimity among themselves for the purpose of taking action in the event of a situation that threatens international peace and security. Совет Безопасности должен выполнять свою главную обязанность, возложенную на него статьей 24 Устава, а все его постоянные члены должны стремиться к достижению консенсуса в отношении мер, которые следует принять в случае возникновения угрозы миру и международной безопасности.
The guidance, while not binding, provides that armed guards should be used only in exceptional circumstances and that, before taking a final decision on whether to engage armed guards, the shipping company should assess the risks associated with their use. Согласно данному руководству, не имеющему обязательной силы, вооруженную охрану следует использовать только в чрезвычайных обстоятельствах, и судовладельческая компания обязана оценить риски, связанные с использованием вооруженных охранников, прежде чем принять окончательное решение об их найме.
We commend the commitment of the Governments of the countries affected by the Libyan crisis, which are already taking steps to address the security and humanitarian challenges. Мы воздаем должное приверженности правительств стран, испытывающих на себе последствия ливийского кризиса, которые уже смогли принять меры для решения проблем в области безопасности и гуманитарной сфере.
A comprehensive approach, taking in natural as well as man-made disasters, should be adopted, since it would be impossible to make a clear distinction between the two. Следует принять всеобъемлющий подход, охватывающий стихийные, а также антропогенные бедствия, поскольку представлялось бы невозможным провести точное различие между ними.
The draft Oceans Compact was, interestingly, drawn up by a group of experts with the HLCP taking the lead to coordinate it, without UN-Oceans being tasked to lead or even participate in the drafting exercise. Интересно отметить, что проект "договора по океанам" был разработан группой экспертов при ведущей координирующей роли КВУП, а сети "ООН-океаны" не было предложено взять на себя ведущую роль или даже принять участие в разработке проекта.
The Special Representative advocated strengthening the legal framework and taking action to overcome judicial blockages, in particular the obliging of victims to submit costly medical certificates in order to file a complaint, which constitutes a major obstacle to pressing charges against suspected perpetrators. Специальный представитель призвала укрепить правовую систему и принять меры для устранения судебных препонов, в частности отменить требование о представлении потерпевшими дорогостоящих медицинских справок, дающих право на подачу жалобы, что представляет собой серьезное препятствие для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений.
The representative of the ESCAP secretariat suggested taking action to extend the training to other countries in the region that had potential for collaboration under the auspices of SIAP, but with a properly established certification system for qualitative assurance. Представитель секретариата ЭСКАТО предложил принять меры по расширению учебной подготовки с тем, чтобы включить в нее другие страны региона, которые вполне могут сотрудничать под эгидой СИАТО, но в то же время создать должным образом функционирующую систему сертификации для гарантии качества.
The Plenary may wish to discuss the information presented therein and in the previous documents made available on this subject with a view to taking a decision and/or making a recommendation on the link between the Platform and the United Nations system. Пленум может пожелать обсудить информацию, содержащуюся в этом документе и в предыдущих документах, представленных по этому вопросу, с целью принять решение и/или вынести рекомендацию о связи между Платформой и системой Организации Объединенных Наций.
In order to increase the protection of cultural property and to prevent its trafficking, the Commission may wish to invite Member States to consider taking the following measures: В целях усиления защиты культурных ценностей и предупреждения их незаконного оборота Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам-членам принять следующие меры:
Mr. Hahn (Republic of Korea) reiterated his country's firm position that it was time for the Japanese government to recognize its responsibility and to prove its sincerity by taking acceptable steps, as recommended by the international community. Г-н Хан (Республика Корея) подчеркивает, что его страна твердо полагает, что настало время, чтобы правительство Японии признало свою ответственность и подтвердило свои честные намерения принять меры, рекомендованные международным сообществом.
She would like to know whether the State party envisaged translating those instruments into the national languages and taking other measures to increase awareness of them among the general public. Г-жа Ватервал хотела бы знать, намеревается ли государство-участник перевести эти документы на национальные языки и принять другие меры для ознакомления с ними широкой общественности.
The Committee urges the State party to further improve its health-care system, including by taking the necessary measures to ensure that rural hospitals are sufficient in quantity and are adequately staffed and equipped. Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать работу по совершенствованию своей системы здравоохранения, и в частности принять необходимые меры к обеспечению достаточного количества больниц в сельских районах, а также к их надлежащему оснащению и укомплектованию медицинским персоналом.
At this stage, the circumstances or environment of the country do not allow taking action on these recommendations, however, continued efforts will be made to look into the possibility of their implementation in the future. На этом этапе обстоятельства или сложившиеся в стране условия не позволяют принять меры по этим рекомендациям, однако будут предприниматься дальнейшие усилия по изучению возможностей их осуществления в будущем.
It also recommended ensuring the full implementation of the Action Plan signed by the Chadian Government and the United Nations and taking action against commanders who failed to comply with it. Она также рекомендовала обеспечить полное осуществление Плана действий, подписанного правительством Чада и Организацией Объединенных Наций, и принять меры в отношении командиров, не выполняющих его.
Mr. Saidou said that he had noted in paragraph 9 of the report that the State party did not ignore the existence of violations but had made a commitment to taking national measures to eradicate them and introducing legislative reforms. Г-н Саиду говорит, что он обратил внимание в пункте 9 доклада на то, что государство-участник не игнорирует существование нарушений, а приняло на себя обязательство принять национальные меры к их искоренению и провести законодательные реформы.
She recommended adopting comprehensive long-term social protection strategy and increasing coordination among various stakeholders; taking all necessary measures to ensure that support to the poorest is a priority; and strengthening efforts to fight corruption. Она рекомендовала принять всеобъемлющую долгосрочную стратегию в области социальной защиты и улучшить координацию между различными заинтересованными сторонами; принять все необходимые меры для обеспечения поддержки нуждающихся в качестве одной из приоритетных задач; и активизировать усилия по борьбе с коррупцией.
As for the recommendation to take other steps in order to increase the representation of Roma in the Police Force, e.g. by taking special measures for their recruitment, let us state the following. По поводу рекомендации принять дополнительные меры для повышения представленности рома среди сотрудников полиции, например путем введения специальных мер в отношении их найма, необходимо отметить следующее.
The aim of this reform is to achieve, taking account of the circumstances, an intelligent balance between the exercise of civil liberties and the preservation of public peace. Цель этой реформы состоит в том, чтобы на основе имеющихся фактов принять положение, обеспечивающее разумное сочетание общественных свобод с сохранением общественного спокойствия.
The delegation of Norway categorically rejected the approach whereby something was better than nothing, and considered it essential that producers and users of cluster munitions should commit to taking steps to eliminate such weapons. Норвежская делегация категорически отвергает идею, что лучше принять что-либо, чем не принять ничего, и считает необходимым подвести производителей и пользователей кассетных боеприпасов к принятию обязательства по ликвидации этого оружия.
The Board recommends that the CMP take further action, as a matter of urgency, on the issue of privileges and immunities to ensure that Board members are fully protected when taking decisions for which they have been mandated. Совет рекомендует КС/СС в срочном порядке принять дальнейшие меры по вопросу о привилегиях и иммунитетах для обеспечения того, чтобы члены Совета в полной мере пользовались защитой при принятии решений в соответствии с предоставленным им мандатом.