That would not prevent the Secretariat from taking other measures to strengthen programme coordination, including operational activities or emergency assistance, for example. |
Это не означает, что Секретариат не сможет принять другие меры в целях улучшения координации программ Организации Объединенных Наций, включая, например, оперативную деятельность или чрезвычайную помощь. |
The Council has been prevented in the past 18 years from taking any step to put an end to such blatant non-compliance. |
Совету вот уже 18 лет не дают принять никаких мер, которые позволили бы положить конец столь вопиющей практике невыполнения резолюций. |
However, the United States Government has failed to come forward to press official charges, or to consult the Sudanese Government prior to taking its decision. |
Однако правительство Соединенных Штатов Америки так и не смогло выдвинуть официальные обвинения или же проконсультироваться с правительством Судана, прежде чем принять свое решение. |
In this regard, we commit ourselves to taking concerted and expeditious action; |
В этой связи мы обязуемся принять согласованные и оперативные меры. |
If taking a decision by the requisite majority proves difficult, the Conference could be adjourned to reconvene later, but it cannot be concluded. |
Если бы принять решение требуемым большинством оказалось трудно, Конференцию можно было бы прервать, с тем чтобы возобновить позднее, но ни в коем случае не закрыть. |
Priority must be given to establishing effective controls and to taking the measures needed to meet the deadline for a careful examination of the modalities of peace-keeping operations. |
Как представляется, в первоочередном порядке следовало бы создать эффективные механизмы контроля и принять соответствующие меры для выделения такого объема времени, который был бы достаточен для внимательного рассмотрения условий проведения операций по поддержанию мира. |
In that connection, there had been agreement on taking a provisional measure: authorizing the Secretary-General to assume commitments for a two-month period. |
В этой связи договорились принять временную меру: санкционировать принятие Генеральным секретарем обязательств на двухмесячный период. |
It was emphasized, however, that the international community should not allow potential legal complexities to deter it from taking urgently needed global action in that area. |
Было подчеркнуто, что международное сообщество не должно допустить, чтобы возможные сложности юридического характера помешали ему принять столь остро необходимые глобальные меры в этой области. |
You were joking about taking a shower together? |
Вы смеялись о том, что хотите принять душ вместе. |
Enabling actions will be necessary at the national and international levels, taking full account of regional and subregional conditions to support a locally driven and country-specific approach. |
На национальном и международном уровнях необходимо будет принять меры при всестороннем учете региональных и субрегиональных условий по обеспечению возможности для оказания содействия применению подхода, основанного на местной инициативе и учете особенностей данной страны. |
States Parties to the Covenant that ratify the Second Optional Protocol accept responsibility for not applying capital punishment within their jurisdiction and taking all measures to abolish it. |
Государства - участники Пакта, которые ратифицируют второй Факультативный протокол, берут на себя обязательство не применять смертную казнь в рамках своей юрисдикции и принять все необходимые меры в целях ее искоренения. |
He pledged his country's support for appropriate follow-up of major United Nations conferences and expressed the strong belief that what was important was practical implementation, not simply taking decisions. |
В этой связи оратор заявляет о том, что Кипр будет продолжать оказывать поддержку осуществлению надлежащей последующей деятельности по итогам крупных конференций Организации Объединенных Наций, и говорит о своей твердой убежденности в том, что важно не только принять решения, но и обеспечить их практическое осуществление. |
This development will enhance the measures we anticipate taking along with the other members of the Mano River Union. |
Это будет способствовать укреплению мер, которые мы предполагаем принять вместе с другими членами Союза стран бассейна реки Мано. |
It might well dissuade the State party from taking full note of the paragraph. He proposed the deletion of all but the first sentence. |
Поскольку это может помешать государству-участнику полностью принять его к сведению, он предлагает сохранить лишь первое предложение. |
Peru was committed to taking concrete measures in such areas as the eradication of poverty, the advancement of women, and population and development. |
Ее страна полна решимости принять конкретные меры в таких областях, как ликвидация нищеты, улучшение положения женщин и народонаселение и развитие. |
Even taking all of the problems resulting from the war into account, the performance of the respective authorities can in no way be seen as satisfactory. |
Даже если принять во внимание все проблемы, возникшие в результате войны, деятельность соответствующих властей никоим образом нельзя считать удовлетворительной. |
Putting an end to this situation is not an impossible task; it is just a matter of taking the right decision. |
Положить конец такой ситуации можно, но для этого требуется принять соответствующее решение. |
Construction of schools and classrooms on the basis of statistical data, taking the reality and constraints of girls' education into account. |
Строительство школ и оборудование классных комнат с учетом статистических показателей и данных, позволяющих принять во внимание реальные потребности обучения девочек, и факторов, препятствующих посещению девочками школ. |
Members should reflect on those unfortunate experiences with a view to taking corrective action so as to avoid any recurrence at the resumed session. |
Государствам-членам следует задуматься над этим достойным сожаления опытом, с тем чтобы принять коррективные меры и избежать каких-либо рецидивов в ходе возобновленной сессии. |
The CTC would be grateful for an indication from Nepal of the steps which it intends taking in order fully to meet the requirements of this sub-paragraph. |
КТК будет признателен Непалу за информацию о мерах, которые он намеревается принять, для того чтобы полностью выполнить требования данного подпункта. |
A man who does not even have the grace to accept a cup of tea without taking and giving offence. |
Человек, который не имеет такта принять даже чашу чая, не обидевшись и не нанеся обиды. |
I appreciate you taking the time to see us. |
я ценю тебя за то что выделил время, чтобы принять нас. |
Furthermore, Governments that asked Portugal to accept asylum-seekers from their embassies should state publicly that they were taking that step because Portugal was the internationally recognized administering authority for the Non-Self-Governing Territory of East Timor. |
Кроме того, правительства, которые обращаются к Португалии с просьбой принять лиц, укрывающихся в их посольствах, должны публично заявить о том, что они прибегают к этому потому, что эта страна является международно признанной управляющей державой в отношении несамоуправляющейся территории Восточный Тимор. |
We congratulate Costa Rica on taking this initiative, and we urge the General Assembly to adopt the draft resolution without a vote. |
Мы выражаем признательность Коста-Рике за предпринятую ею инициативу и обращаемся к членам Генеральной Ассамблеи с призывом принять проект резолюции без голосования. |
Global warming was already happening and the climate system might well be taking an irreversible path unless action was taken immediately. |
З. Глобальное потепление уже происходит, и, если немедленно не принять необходимые меры, в климатической системе вполне могут начаться необратимые процессы. |