The Government of Rwanda is to be credited with supporting the return movement with the assistance of UNHCR and HRFOR and with taking measures to enhance confidence, such as restraining local authorities from carrying out arrests of genocide suspects until the mass return movement could stabilize. |
Правительству Руанды необходимо обеспечить возвращение беженцев при содействии УВКБ и ПОПЧР и принять меры по укреплению обстановки доверия, призванные, в частности, удержать местные власти от арестов подозреваемых в актах геноцида лиц до стабилизации процесса массового возвращения беженцев. |
In this regard, taking note with interest of the concrete recommendations of the High-level Meeting of Pivotal Partners of South-South and Triangular Cooperation held in November 2003 in Hangzhou, China. |
Принять с интересом к сведению в этой связи конкретные рекомендации совещания на высоком уровне ключевых партнеров по сотрудничеству Юг-Юг и сотрудничеству на трехсторонней основе, проведенного в ноябре 2003 года в Ханчжоу, Китай. |
(b) Ceasing all financial and military support to RUF and taking steps to ensure that no such support is provided from the territory of Liberia or by its nationals; |
Ь) прекратить любую финансовую и военную поддержку ОРФ и принять меры к обеспечению того, чтобы такая поддержка не предоставлялась с территории Либерии или ее гражданами; |
In paragraph 3.5, we propose taking as a basis the simpler paragraph 3.6 of the Danube Commission's recommendations on "Turning time and turning space", which does not require any special calculations. |
Вместо п..5 "Поворот" предлагаем принять за основу положения более простого и не требующего специальных расчетов п..6 "Время и площадь разворота" Рекомендаций Дунайской комиссии. |
It should determine whether or not the measures it is taking are sufficient and if it needs to rethink its actions or reformulate the modalities of its work. |
Он должен определить, достаточно ли будет принять те или иные меры или необходимо будет пересмотреть его действия или изменить условия его работы. |
Of the 190 countries that adopted the "A world fit for children" Plan of Action, at least 169, subsequently joined by Timor-Leste, have taken or foresee taking action to operationalize its goals. |
Из 190 стран, которые приняли План действий «Мир, пригодный для жизни детей», по меньшей мере 169, к числу которых впоследствии присоединилась Тимор-Лешти, приняли или намереваются принять меры по оперативной реализации сформулированных в нем целей. |
In that context, the Government, at the request of a foreign State, may refer the matter to the judicial authorities with a view to taking the following measures: |
В этой связи правительство может по просьбе иностранного государства поручить судебным органам принять следующие меры: |
1.2 Please outline the legal provisions in force in Mexico which regulate the alternative money transfer agencies or services or in their absence, what steps does Mexico intend taking in order to incorporate this aspect of the resolution into its domestic law. |
1.2 Просьба сообщить о действующих в Мексике законодательных положениях по регулированию деятельности альтернативных учреждений или служб по переводу средств или в случае их отсутствия сообщить о том, какие меры планирует принять Мексика для включения в свое внутреннее законодательство соответствующих положений резолюции. |
Realizing this weakness and concerned about the demands of the Dalit communities to be treated with full dignity in the society, the Government is committed to taking strong political, social, legal and administrative measures to end existing practices of untouchability in Nepal. |
Понимая эти недостатки и принимая во внимание требования общин далитов о том, чтобы в обществе к ним было обеспечено достойное отношение, правительство намерено принять решительные политические, социальные, правовые и административные меры, для того чтобы покончить с существующей в Непале практикой неприкасаемости. |
The CTC would be pleased to know what measures South Africa intends taking in order to ensure alternative payment systems are no longer functioning within its borders as a means of financing terrorism? |
КТК хотел бы знать, какие меры Южная Африка намеревается принять к тому, чтобы альтернативные системы расчетов более не использовались в пределах ее границ для финансирования терроризма. |
The General Assembly is also invited to give particular attention to the discriminatory treatment of groups in waiting and holding areas at airports, ports and borders, and to recommend that Member States consider taking the necessary measures to prevent such areas from becoming so-called no rights zones. |
Генеральной Ассамблее предлагается также уделить особое внимание проблеме дискриминационного обращения с группами, которые находятся в зонах ожидания и задержания в аэропортах, портах и на границах, и рекомендовать государствам-членам принять необходимые меры по обеспечению того, чтобы такие зоны не становились «зонами бесправия». |
The author, in turn, argued that the decision of the Supreme Court became executory on the same day it was taken, thus preventing him from taking part in the ongoing election campaign. |
Автор, в свою очередь, заявил, что решение Верховного суда стало обязательным к исполнению в день его принятия, что, таким образом, не дало ему возможности принять участие в избирательной кампании. |
Developed economies should also support the imposition of such controls while also taking measures of their own, for example, by taxing capital outflows as well as by imposing high-margin requirements on foreign exchange derivatives that mimic actual outflows. |
Развитые страны должны также поддержать идею установления такого контроля и принять свои собственные меры, например ввести налог на отток капитала, а также ввести строгие требования в отношении иностранных валютных дериватов, которые также ведут к фактическому оттоку капитала. |
In summary, he said that it was vital to provide the Governing Council with a recommendation that would not present it with a dilemma but with a means of taking action that would signal to the international community its commitment to dealing effectively with the issue of mercury. |
В заключение он заявил, что важно представить Совету управляющих такую рекомендацию, которая не будет создавать никакой дилеммы, а позволит ему принять соответствующие меры, которые будут служить для международного сообщества свидетельством его приверженности делу эффективного решения проблемы ртути. |
With regard to improvement of the Special Committee's working methods, he called on all Member States to demonstrate political will by taking an active part in the Committee's work with a view to safeguarding the authority of the Charter and maintaining international peace and security. |
Что касается совершенствования методов работы Специального комитета, г-н Линь-линь призывает все государства-члены проявить политическую волю и принять активное участие в работе Комитета в целях сохранения авторитета Устава и поддержания международного мира и безопасности. |
Billing itself as a reform government that would promote respect for human rights and the rule of law, the Kibaki government promised Kenyans a new constitution within 100 days of taking office in 2003. |
Преподнося себя как правительство реформ, которое поддерживает уважение к правам человека и праву закона, правительство Кибаки обещало кенийцам принять новую Конституцию в течение 100 дней после вступления в должность в 2003. |
In terms of the eventual form of the draft, the Commission could well decide that it should take the form of a declaration rather than of a convention, taking account of the limited and varied views so far received. |
Что касается окончательной формы проекта, то Комиссия вполне может принять решение о том, что он должен быть облечен в форму декларации, а не конвенции с учетом ограниченных и различных мнений, полученных до настоящего времени. |
The banks have also been requested to take the necessary steps to freeze funds, financial assets and resources in their possession that belong to such persons and entities and to notify the authorities concerned whenever taking such steps. |
Кроме того, банкам предложено принять необходимые меры по замораживанию средств, финансовых активов и ресурсов, принадлежащих этим физическим и юридическим лицам и находящимся в их распоряжении, и информировать об этом компетентные органы, чтобы Центральный банк Туниса мог осуществить необходимую проверку. |
It was therefore necessary to attack the structural underpinnings of the major crime syndicates worldwide, taking those changes into account; and an international convention against transnational organized crime would be the ideal instrument for the purpose. |
В этой связи необходимо принять новую всемирную стратегию по борьбе со структурными основами основных преступных групп мира с учетом той мутации, которую они претерпевают, и идеальным инструментом для этой цели была бы международная конвенция по борьбе с организованной транснациональной преступностью. |
Mr. Negroponte: Thank you, Mr. President, for taking the initiative to organize this Council meeting on the situation in Africa and also for inviting Organization of African Unity Secretary General Essy to join us for this discussion. |
Г-н Негропонте: Г-н Председатель, я признателен Вам за инициативу по организации этого заседания Совета, посвященного положению в Африке, а также за приглашение Генерального секретаря Организации африканского единства г-на Эсси принять участие в этой дискуссии. |
CERD recommended taking the necessary measures to establish mechanisms to improve the capacity and efficiency of the judicial system, to ensure access to justice to all without discrimination, and to establish mechanisms to provide legal aid to all members of vulnerable groups. |
КЛРД рекомендовал принять необходимые меры по созданию механизмов с целью повысить потенциал и эффективность судебной системы, обеспечить доступ к правосудию для всех без дискриминации и создать механизмы для предоставления юридической помощи всем членам уязвимых контингентов населения. |
106.53. Build on the media transparency law by taking measures to reduce widespread self-censorship and unbalanced reporting (United Kingdom); |
106.53 на основе Закона о транспарентности средств массовой информации принять меры для сокращения широко распространенной практики самоцензуры и необъективного освещения событий (Соединенное Королевство); |
Presumably, the Assembly would, if it finds it necessary, seek further comments from the Tribunals before taking its decision, as was done for the adoption of the rules. |
Вероятно, прежде чем принять свое решение, Ассамблея, если сочтет это необходимым, предложит Трибуналу высказать дополнительные соображения, как это было при принятии регламентов. |
UNIDO had an important role to play, including by proposing concrete solutions and actions and taking part in joint activities relating to the development of sustainable industries, energy facilities and environmentally friendly policies for industry. |
ЮНИДО призвана играть важную роль, в частности предложить конкретные решения и меры и принять участие в совместно проводимых мероприятиях по таким направлениям, как развитие устойчивых секторов промышленности, энергетические предприятия и проведение экологи-чески обоснованной политики в промышленности. |
It recommended taking appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished, and undertaking legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner. |
Он рекомендовал принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными, судебного преследования и наказания виновных, а также осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении. |