Taking note of the mega-trends in population, consumption and urbanization, business as usual is no longer an option. |
Если принять к сведению преобладающие тенденции в народонаселении, потреблении и развитии городов, то сохранение нынешней практики как возможного варианта действий уже невозможно. |
Taking note of the calls by the Government of Guinea-Bissau for a response of the Security Council to the current crisis, |
принимая к сведению призывы правительства Гвинеи-Бисау к Совету Безопасности принять меры в связи с нынешним кризисом, |
Taking note of the efforts of the Secretariat to address these challenges, the Special Committee requests it to take further steps to identify the factors that prevent troop-contributing countries from contributing military helicopters and that affect utilization rates in missions. |
Отмечая усилия Секретариата по устранению таких вызовов, Специальный комитет просит его принять дополнительные меры к выявлению факторов, которые препятствуют странам, выделяющим воинские контингенты, предоставлению военных вертолетов и которые сказываются на коэффициентах их использования в миссиях. |
Taking note also of the interest shown by other States of the subregion in receiving a United Nations advisory mission, |
принимая также к сведению проявленную другими государствами этого субрегиона заинтересованность в том, чтобы принять у себя консультативную миссию Организации Объединенных Наций, |
Taking note of those two solemn pledges, the Summit decided to adopt a strict timetable for the launching of negotiations within one month, i.e. by 12 November 1996. |
Приняв к сведению оба эти торжественных заявления, участники встречи на высшем уровне постановили принять жесткий график, предусматривающий начать процесс переговоров в месячный срок, т.е. до 12 ноября 1996 года. |
Taking account of the mandate of the Legal Expert Group, the Working Party may wish to decide how to further pursue the issues transmitted to it by the Expert Group. |
С учетом мандата Группы экспертов по правовым вопросам Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, каким образом продолжить работу над вопросами, переданными ей Группой экспертов. |
Taking note of the information provided by the delegation as to the aims of the Committee on Civil Integration in this regard, the Committee encourages the State party to continue to provide its utmost support to this process and to adopt legislation on minorities. |
Учитывая сообщенную делегацией информацию о целях деятельности Комитета по гражданской интеграции в этой связи, Комитет призывает государство-участник по-прежнему максимально поддерживать этот процесс и принять законодательство о меньшинствах. |
Taking note of the financial obligation arising from the agreement between the United Kingdom and the United Nations, the Advisory Committee stated in its report that the General Assembly would have to decide how the United Nations share should be financed (para. 37). |
Принимая во внимание финансовые обязательства, вытекающие из соглашения между Соединенным Королевством и Организацией Объединенных Наций, Консультативный комитет отметил в своем докладе, что Генеральной Ассамблее необходимо будет принять решение о том, как должна финансироваться соответствующая доля Организации Объединенных Наций (пункт 37). |
Taking account of the above proposals of the two ad hoc expert groups, the Working Party may wish to consider, decide and confirm whether: |
Учитывая вышеизложенные предложения двух специальных групп экспертов, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нижеизложенные выводы, принять соответствующее решение и подтвердить, что: |
Taking account of the nature of the Internet, he stressed that it must be mandatory for all States not only to legislate against acts that incited hatred in any form, but also to track down and prosecute offenders. |
В свете характера Интернета он подчеркнул, что все государства должны в обязательном порядке не только принять законодательные меры, направленные против действий, разжигающих ненависть в любой форме, но также отслеживать и преследовать в судебном порядке нарушителей. |
Taking appropriate measures to eliminate harmful media messaging, as well as promoting the inclusion of positive and empowering images of women, is essential, especially to educate girls and boys on the equal role of women in society. |
Необходимо принять меры по искоренению такого вредного изображения в средствах массовой информации, а также по созданию позитивного, вдохновляющего образа женщин, особенно для того, чтобы информировать девочек и мальчиков о равном положении женщин в обществе. |
Taking whatever measures are necessary to ensure the sustainable funding of RAP activities through the involvement of development partners, including bilateral and multilateral partners and the private sector. |
принять необходимые меры, направленные на обеспечение устойчивого финансирования мероприятий, включенных в РПД, путем привлечения к этой деятельности таких партнеров по процессу развития, как двусторонние и многосторонние партнеры и частный сектор. |
(b) Taking measures to reorganize, wherever necessary, relevant information within their respective organizations or offices and strengthen their information management methods for better contributions to early warning; |
Ь) принять меры по упорядочению, где это необходимо, соответствующей информации в рамках их соответствующих организаций или управлений и совершенствовать их методы управления информационными потоками с целью внести более весомый вклад в раннее предупреждение; |
77.33. Taking urgent measures to strengthen the judicial institutions by allocating more funds to judicial districts, to expand the use of mobile courts and provide adequate forensic equipment (Hungary); 77.34. |
77.33 принять срочные меры для укрепления учреждений судебной системы за счет выделения дополнительных средств судебным округам, более широкого применения выездных судов и предоставления надлежащего судебно-медицинского оборудования (Венгрия); |
(a) Taking note of the ad hoc financing arrangements for the Base, as outlined in paragraphs 5 and 6 above, for the period from 23 November 1994 to 30 June 1996; |
а) принять к сведению специальный порядок финансирования базы, о котором говорится в пунктах 5 и 6 выше, на период с 23 ноября 1994 года по 30 июня 1996 года; |
(a) Taking note of the overall level of resources required for the reinforcement of UNPROFOR not to exceed $297,112,600 gross ($275,290,800 net) for the period from 1 July to 31 December 1995; |
а) принять к сведению необходимый для подкрепления СООНО общий объем ресурсов, который не должен превышать 297112600 долл. США брутто (275290800 долл. США нетто), на период с 1 июля по 31 декабря 1995 года; |
(e) Taking note of the launching of the Decade of Action for Road Safety and of the ECE initiatives to scale up road safety activities. |
е) принять к сведению начало Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения и инициативы ЕЭК по активизации работы в области дорожной безопасности. |
(a) Taking whatever steps are necessary to reduce the duration of detention in custody and detention before charges are brought, and improve conditions in detention at police stations; |
а) принять необходимые меры для сокращения сроков задержания и содержания под стражей в период до предъявления обвинения и улучшить условия содержания под стражей в полицейских участках; |
I look forward to taking part in the Forum. |
Надеюсь принять участие в Форуме. |
I feel like taking a bath now. |
Мне сейчас хочется принять ванну. |
And yours for the taking too. |
И вы должны его принять. |
You know, reading a book, taking a bath. |
Почитать книжку, принять ванну. |
The captain is open to taking me back. |
Капитан согласен принять меня обратно. |
He's going to be taking your statement. |
Он собирается принять твое заявление |
Taking note of the verdict given by the International Court of Justice on 27 February 1998 related to its competence, in which it agreed to consider the case, thus putting the case back on legal track, |
принимая к сведению вынесенный Международным Судом 27 февраля 1998 года вердикт по вопросу о его компетенции, в котором он соглашается принять это дело к рассмотрению, возобновляя тем самым предусмотренную правом процедуру, |