| Refreshment can be found in shallow dip pools with varied temperature water, by taking shower or pouring cool water over. | Можно освежиться в неглубоких бассейнах с водой разной температуры, принять душ или облиться прохладной водой. |
| Not that I'm against taking flowers from men I've never met, 'cause lord knows I have, I think you have the wrong room. | Я не против принять цветы от незнакомого мужчины, со мной бывало и похлеще, но боюсь, вы ошиблись палатой. |
| Your group is the first we've even consiere taking in for a long time. | Твоя группа первая за долгое время, кого мы думаем принять. |
| Each player takes the court once or twice for singles, with at least four of the six taking part in doubles. | Каждый игрок должен сыграть в одном или двух одиночных матчах, и минимум четыре из шести участников команды должны принять участие в парах. |
| We wanted a useful tool, one which enabled us to provide helpful and relevant information for purchasers when taking such an important decision to buy their dream property. | Мы хотели создать такую программу, которая позволяла бы найти всю полезную и нужную информацию о недвижимости и помогала покупателям принять важное решение. |
| Commercial parties clearly had an interest in avoiding litigation by taking a simple step that would ensure protection of their rights. | Таким образом, в интересах получателя - принять меры к тому, чтобы обеспеченный кредитор располагал сведениями о передаче актива. |
| Each Country Report Task Force comprises between four and six members, taking account of the desirability of balanced geographical distribution and other relevant factors. | Информация о последствиях для бюджета любого решения, которое Комитет может пожелать принять в отношении времени своих заседаний, будет представлена на его тридцать третьей сессии. |
| In their absence the CTC would be grateful if Venezuela could provide it with an indication of the remedial steps which Venezuela intends taking in that regard. | Если такая информация отсутствует, Комитет хотел бы получить от Венесуэлы данные о том, какие меры по исправлению положения она намерена принять в этой связи. |
| A woman without a rifle has a direct impact in the task of taking children out of conflict. | Женщина без винтовки - гарантия того, что общество готово принять более активное участие в построении мира. |
| There is a need to tackle the causes of this non-redistributive growth, while taking concrete measures to improve the management of natural resources and advance key governance reforms. | Необходимо разобраться с причинами такого роста, не влекущего за собой перераспределение, и в то же время принять конкретные меры по совершенствованию регулирования природных ресурсов и продвижению ключевых реформ в области управления. |
| Progress was also being made in the area of literacy, and the authorities would be taking steps to create a literacy support fund. | Кроме того, в Чаде достигнут прогресс в повышении показателей грамотности среди населения, и власти страны намереваются принять меры по созданию фонда содействия борьбе с неграмотностью. |
| Senior SPLM/SRRA officials again publicly acknowledged the problems of diversions in areas under SPLM control and committed themselves to taking additional measures to rectify them. | Должностные лица СНОД/АПВС высшего звена вновь публично признали существование проблем распределения продуктов питания не по назначению в регионах, находящихся под контролем СНОД, и взяли на себя обязательства принять дополнительные меры по исправлению сложившейся ситуации. |
| Thank you so much for taking me to shower at your babysitting job. | Спасибо тебе огромное, что взяла меня на свою нянечную работу принять душ. |
| Some projects could be showcased to provide project design guidance, as they illustrate the relationship between taking such approaches and achieving post-2015 development objectives and strategies. | Некоторые проекты можно принять за образец и использовать в качестве ориентиров при разработке проектов, поскольку они иллюстрируют взаимосвязь между применением таких подходов и реализацией целей и стратегий развития на период после 2015 года. |
| For example, a Fund balance of $500 million would represent an average of only 14 per cent of the annual funds requested through consolidated and flash appeals, taking 2002-2005 as indicative levels. | Например, капитал Фонда в размере 500 млн. долл. США будет составлять в среднем лишь 14 процентов от всего объема средств, ежегодно запрашиваемых в рамках призывов к совместным действиям и срочных призывов, если принять за основу ориентировочные показатели 2002 - 2005 годов. |
| We were also pleased with the procedure applied on those occasions in terms of taking duly into account the views expressed by non-members before adopting important decisions. | Мы также удовлетворены процедурой, которая применялась в этих случаях, когда перед тем, как принять важные решения, должным образом учитывались мнения, выраженные государствами-членами, не являющимися членами Совета. |
| Use of and browsing in the Site are at the user's own risk, taking upon himself the necessary precautions against virus or other destructive elements. | Кто решает посетить сайт, связанный с одним из наших сайтов, делает это на свой риск и берёт на себя задачу принять все необходимые меры против вирусов или других разрушительных элементов. |
| Having avoided taking River to Darillium for as long as possible to delay their last date together, the Doctor decides to give in to the inevitable. | Откладывая последнее свидание с Ривер на Дариллиуме так долго, насколько это было возможно, Доктор решает наконец принять неизбежное. |
| Cuba is also taking steps to report these facts to the Secretary General of the International Telecommunication Union and to request that appropriate measures be taken. | Куба готовит также протест в связи с имевшими место описанными фактами на имя Генерального секретаря Международного союза электросвязи и намерена обратиться к нему с просьбой принять по этим фактам соответствующие меры. |
| The only way to stop a traumatic event from taking over your life is to face it. | Единственный способ остановить разрушительный эффект подобной травмы - принять ее. |
| They were not reviewed on a regular basis, resulting in receivable accounts that were not up-to-date and the delay in taking action to recover advances made to staff caused significant losses to UNHCR. | В связи с внедрением МСУГС УВКБ необходимо принять меры к тому, чтобы суммы дебиторской задолженности подвергались регулярной проверке и своевременному взысканию. |
| Its purpose is to provide the State with a mechanism for accepting, and taking responsibility for implementing, the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. | МКВУ была образована в целях создания механизма, который позволил бы государству принять на себя ответственность за выполнение рекомендаций КИП37. |
| The economic crisis prevented the Government of Mauritius from taking a decision on whether to ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention at present. | Оратор также указывает, что в условиях экономического кризиса Маврикий пока не может принять решение в отношении ратификации поправок к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
| The film tells the story of Lucian, the first werewolf born capable of taking human form and the first to be called a Lycan. | Фильм рассказывает историю происхождения Люциана, который был ликаном - первым оборотнем, способным принять человеческую форму. |
| By the way, we still slots in blitz-session section, and if you interested in taking part in a round table, please, write us about that as well. | Кстати, ещё есть места в секции блиц-докладов. Так же, если вы хотите принять участие в одном из круглых столов - напишите нам об этом. |