Reforming macroeconomic policy in order to help reduce food prices and increase supply, for instance by reforming taxes and customs duties, as well as taking the following measures: |
Реформировать макроэкономическую политику, чтобы снизить цены на продовольствие и улучшить снабжение, например реформировать систему таможенных пошлин и налогов, а также принять следующие меры: |
The Committee observes in this connection that the State party has not asserted that there are any obstacles that would prevent it from taking the necessary measures to facilitate the author's mobility or denied the author's allegations that architectural barriers to accessibility persist. |
В этой связи Комитет отмечает, что государство-участник не ссылалось на какие-либо факторы, которые помешали бы ему принять необходимые меры для содействия индивидуальной мобильности автора сообщения, а также не опровергло утверждения автора о сохранении физических препятствий для передвижения. |
On that occasion, the President of the National Assembly, who was a member of the delegation, made a commitment to taking the measures necessary for accelerating the ratification of the Protocol. |
Председатель Национальной ассамблеи, будучи тогда членом делегации, заявил, что он обязуется принять все необходимые меры для ускорения ратификации Протокола. |
It called on New Zealand to ensure that its enactments and policies guaranteed the right to adequate housing for everyone and urged the taking of appropriate measures to address the problem of the long waiting list for social housing. |
Он призвал Новую Зеландию обеспечить, чтобы ее законы и политика гарантировали право на достаточное жилище для всех, и призвал принять надлежащие меры для решения проблемы большого числа очередников на получение социального жилья. |
The Ombudsman proposed taking necessary measures to protect the social security of vulnerable population groups, including refugees, IDPs, persons with disabilities, children with health problems, orphans and children deprived of parental care, and the lone elderly people. |
Омбудсмен предложила принять необходимые меры для защиты социального обеспечения уязвимых групп населения, включая беженцев, ВПЛ, инвалидов, детей, испытывающих проблемы со здоровьем, сирот и детей, лишенных родительского ухода, а также одиноких престарелых. |
JS8 and UNPO recommended taking appropriate legal and administrative steps and policies to ensure land rights of the indigenous people while recognizing their traditional rights to land or other forest areas. |
Авторы СП8 и ОННН рекомендовали принять надлежащие юридические и административные меры и разработать программы для обеспечения земельных прав коренных народов при условии признания их традиционных прав на землю и лесные угодья. |
The ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law had provided technical support, advice and documentation to States for that purpose and would continue to do so, as well as taking part in further discussion of the topic either at the United Nations or in their capitals. |
Консультативная служба МККК по международному гуманитарному праву для достижения этой цели предоставляла техническую поддержку и документацию и консультировала их и собирается продолжить эту работу, а также принять участие в дальнейшем обсуждении этой темы либо в Организации Объединенных Наций, либо в столицах этих государств. |
The CTC would further request an outline of the steps that the Government of the Hong Kong Special Administrative Region has taken or intends taking to prevent the use of "shell" companies, IBCs and other mechanisms that conceal the beneficial ownership of account. |
КТК просит также предоставить информацию о мерах, которые правительство Специального административного района Сянган приняло или намеревается принять в целях предотвращения использования фиктивных компаний, международных компаний и других механизмов, за которыми скрываются подлинные владельцы счетов. |
In the absence of such provisions, could Costa Rica indicate the steps which it intends taking in order fully to comply with this aspect of the resolution? |
При отсутствии таких положений просьба сообщить, какие меры Коста-Рика планирует принять в целях обеспечения всестороннего выполнения этого положения резолюции. |
What troubled his delegation was that one group of States was trying to impose their value judgements on all States and that their inflexible, unconstructive attitude was preventing the international community from taking urgent action to outlaw reproductive cloning, to which the entire international community was opposed. |
Его делегация обеспокоена тем, что одна группа государств пытается навязать свои представления о ценностях остальным государствам, и что их негибкая, неконструктивная позиция не позволяет международному сообществу принять неотложные меры по объявлению вне закона клонирования в целях воспроизводства, против которого выступает все международное сообщество. |
(a) Governments, individually and collectively, are encouraged to take into account the findings of the Commission and to consider taking the following actions: |
а) правительствам предлагается - в индивидуальном порядке и на совместной основе - принять к сведению выводы Комиссии и рассмотреть возможность осуществления следующих мер: |
(c) Adopt a comprehensive national plan of action to achieve gender equality that would integrate current sectorial strategies, taking due consideration of the provisions of the Convention and the concluding observations addressed to Algeria. |
с) принять всеобъемлющий национальный план действий по обеспечению гендерного равенства, учитывающий нынешние секторальные стратегии и обеспечивающий надлежащий учет положений Конвенции и адресованных Алжиру заключительных замечаний. |
General Assembly resolution 66/66 also clearly states that the General Assembly is ready to further explore options for taking forward multilateral disarmament negotiations, if the Conference on Disarmament is again unable to adopt and implement a programme of work this year that will lead to substantive work. |
Резолюция 66/66 Генеральной Ассамблеи также четко гласит, что если Конференция по разоружению опять окажется не в состоянии принять и осуществить в этом году программу работы, которая приведет к предметной работе, Генеральная Ассамблея готова к дальнейшему изучению вариантов, касающихся продвижении вперед многосторонних переговоров по разоружению. |
Take legislative measures to implement the provisions of article 16, paragraph 1, of the Convention and consider taking measures to implement paragraph 2 of that article. |
Принять законодательные меры в целях осуществления положений пункта 1 статьи 16 Конвенции и рассмотреть вопрос о принятии мер в целях осуществления пункта 2 этой же статьи. |
Why are you taking a bath? |
Ты что, решил принять ванну? |
In this respect, the seventh review conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is an ideal framework for taking up concerns about the link between terrorism and nuclear weapons and deciding collectively on measures to be taken to deal with them. |
В этом смысле седьмая Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора является подходящим форумом для рассмотрения вызывающих озабоченность вопросов, касающихся связи между терроризмом и ядерным оружием, и коллективного определения мер, которые надо принять для их решения. |
Where none of these options is feasible, the court alone may place the child in the care of whichever close relative is best able to provide such care, taking account of the child's interests. |
В затруднительных случаях только судья может принять решение о предоставление права попечения о ребенке наиболее подходящему для этой роли близкому родственнику ребенка с учетом интересов последнего. |
Her delegation was in agreement on article 52, which established the conditions relating to resort to countermeasures, mainly involving notification of the decision to take countermeasures and negotiation with the infringing State before taking countermeasures. |
Оратор согласна со статьей 52, в которой определяются условия использования контрмер, в частности относящиеся к уведомлению о решении принять контрмеры и переговорам с соответствующим государством перед их принятием. |
Two delegations proposed language making it clear that the monitoring body could decide to comment publicly "after taking seriously into consideration the fact that doing so might imperil the life and safety of the disappeared person, his or her family and anyone else involved". |
Две делегации предложили уточнить, что наблюдательный орган может принять решение о публикации замечания "после того, как он серьезно принял во внимание тот факт, что это может поставить под угрозу жизнь и безопасность исчезнувшего лица, его семьи или любого другого соответствующего лица". |
He also asked what specific action UNICEF was taking to protect children, including orphans, from HIV/AIDS discrimination, and what legal or other measures it recommended that Governments should take to tackle the stigmatization and feminization of the disease. |
Он также спрашивает, какие конкретные действия предпринимает ЮНИСЕФ для защиты детей, включая сирот, от дискриминации в связи с ВИЧ/СПИДом и какие правовые или другие меры эта организация рекомендует принять правительствам для решения проблемы стигматизации, а также феминизации этого заболевания. |
The European Commission and States members of the European Union have recently made several announcements of aid that we intend to provide and we look forward to taking part in the donor meeting tomorrow in Geneva to take forward that discussion. |
Европейская комиссия и государства - члены Европейского союза недавно сделали несколько заявлений о помощи, которую мы намерены предоставить, и мы рассчитываем принять завтра участие во встрече доноров в Женеве, чтобы продолжить это обсуждение. |
Finally, I would close by saying that we look forward to taking part in the special events later this week and next week on the food crisis in Africa and avian flu. |
Наконец, в заключение я хотел бы сказать, что мы надеемся принять участие в специальных мероприятиях позднее на этой неделе и на следующей неделе по продовольственному кризису в Африке и проблеме птичьего гриппа. |
The new Government, after having reviewed it is on the verge of taking early action in 2002 either by asking for a new legislative authorization either by submitting a proposal of Law for approval of the Parliament. |
Новое правительство, рассмотрев эти полномочия, готово принять соответствующие меры уже в 2002 году путем направления запроса на предоставление новых законодательных полномочий или же путем представления соответствующего законопроекта на утверждение парламента. |
They look forward to the proposals of the Secretary-General on a comprehensive approach in early October. They agreed to revert to the issue of a comprehensive approach shortly thereafter with the aim of taking appropriate action in the autumn. |
Члены Совета с интересом приняли к сведению предложения Генерального секретаря по применению всеобъемлющего обхода, которые были представлены в начале октября, и договорились вернуться к рассмотрению этого вопроса немного позже с целью принять соответствующие меры осенью. |
In July 2009, the broadcaster officially announced its intent to apply to join the EBU by the end of July, with the intent of taking part at the Eurovision Song Contest 2010, to be held in Oslo, Norway. |
В июле 2009 года вещатель официально объявил о своем намерении подать заявление о вступлении в ЕВС до конца июля, с намерением принять участие в конкурсе песни Евровидение 2010, который состоялся в городе Осло. |