It recommended taking effective measures, including the establishment of multi-disciplinary programmes and rehabilitation measures, to prevent and combat child abuse and ill-treatment of children within the family, at school and in society at large. |
Он рекомендовал принять эффективные меры, включая разработку многодисциплинарных программ и реабилитационных мероприятий, с целью предупреждения и искоренения злоупотреблений в отношении детей и жестокого обращения с ними в семье, школе и обществе в целом. |
The Subcommittee agreed that international intergovernmental organizations should consider taking steps to encourage their members to adhere to the outer space treaties, thereby enabling their acceptance of the rights and obligations under those treaties. |
Подкомитет решил, что международным межправительственным организациям следует рассмотреть вопрос о принятии мер по стимулированию присоединения их членов к договорам по космосу, что позволит им принять на себя права и обязанности согласно этим договорам. |
Also, the rights based approach followed by RRN greatly enhanced the effectiveness of its development endeavors, particularly given the existing conflict scenario and the consequent daily violations of fundamental human rights, which is gradually taking the shape of a grave humanitarian crisis. |
Кроме того, опирающийся на права человека подход, который применяет ВСРН, в значительной степени способствовал повышению эффективности ее усилий в области развития, особенно если принять во внимание продолжающийся конфликт и обусловленные им ежедневные нарушения основных прав человека, что постепенно принимает форму серьезного гуманитарного кризиса. |
The secretariat would like to undertake more detailed follow-up and work with countries to assist them in presenting information as fully as possible and in developing systems to access information which may have been used in taking final regulatory decisions. |
Секретариат хотел бы принять более детальные последующие меры и сотрудничать со странами для оказания им помощи в представлении максимально обширной информации и в разработке систем обеспечения доступа к информации, которую можно было бы использовать при принятии окончательных регламентационных постановлений. |
The Commission consequently recommended a two-step approach in which the General Assembly would first adopt a resolution taking note of the draft articles and bringing them to the attention of States in order that they might take the appropriate measures. |
Впоследствии Комиссия рекомендовала двухэтапный подход, в соответствии с которым Генеральная Ассамблея должна сначала принять резолюцию о том, что она принимает к сведению проекты статей и предлагает их вниманию государств, с тем чтобы они могли принять надлежащие меры. |
Switzerland reserves the right to adopt the necessary legislative measures to implement article 4 of the Convention, taking due account of the rights to freedom of opinion and of association, which are enshrined in such instruments as the Universal Declaration of Human Rights. |
Швейцария оставляет за собой право принять законодательные меры, необходимые для выполнения статьи 4, должным образом учитывая право на свободу убеждений и свободу ассоциации, которое, в частности, закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
It asked if Zambia has taken or will take steps to change the Defamation Act in the Penal Code in order to broaden the space for exercising the freedom of expression and recommended that Zambia consider taking such steps. |
Она поинтересовалась, приняла ли Замбия или собирается ли она принять меры для внесения изменений в Закон о диффамации и в Уголовный кодекс, с тем чтобы расширить возможности для осуществления свободы выражения, и рекомендовала Замбии рассмотреть возможность принятия таких мер. |
In 2008, the HR Committee, while taking note of proceedings relating to the bill on domestic violence, encouraged Monaco to adopt specific legislation regarding domestic violence. |
В 2008 году КПЧ, приняв к сведению, что законопроект о борьбе с насилием внутри семьи находится в стадии рассмотрения, призвал Монако принять специальный закон в отношении насилия внутри семьи. |
The State party, taking also into account the recommendation in the United Nations Secretary General's Study on Violence Against Children, should adopt and implement legislation prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and public education measures. |
С учетом рекомендации, изложенной в Исследовании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, государству-участнику следует принять и применять законодательство, запрещающее телесные наказания при любых обстоятельствах, дополнив его необходимыми мерами в рамках информационно-воспитательной работы среди населения. |
Finally, in terms of welcoming announcements, I wanted to welcome the announcement from our distinguished colleague from France with regard to the transparency and confidence-building measures that his Government is taking and the invitation issued to member States of the CD to participate in that. |
Наконец, с точки зрения приветственных слов, я хотел бы приветствовать объявление нашего уважаемого коллеги из Франции в отношении мер транспарентности и доверия, принимаемых его правительством, и в отношении приглашения к государствам - членам КР принять в этом участие. |
With regard to the recommendation concerning taking all appropriate measures to guarantee the effective independence of judges and lawyers, the Government reported that a new Code on the Judicial System and the Status of Judges had been adopted on 13 January 2007. |
Относительно рекомендации принять все соответствующие меры, с тем чтобы гарантировать действительную независимость судей и адвокатов, правительство сообщило, что 13 января 2007 года был принят Кодекс "о судоустройстве и статусе судей". |
Argentina enquired whether Turkmenistan is envisaging taking measures, such as quotas, to increase the participation of women in these bodies; to increase the proportion of women receiving secondary education; and to encourage women to engage in professions which are today generally held by men. |
Аргентина спросила, не планирует ли Туркменистан принять меры, например ввести квоты, с целью расширения участия женщин в работе этих органов, увеличения доли женщин, имеющих среднее образование, и поощрения женщин к освоению профессий, которые в настоящее время считаются преимущественно мужскими. |
Congratulating Vanuatu on legislative steps towards the elimination of domestic violence against women and children, including through the Family Protection Act, it recommended (a) taking prompt action to implement the new legislation. |
Поздравив Вануату с принятыми в области законодательства мерами, направленными на ликвидацию бытового насилия в отношении женщин и детей, в том числе принятие Закона о защите семьи, Австралия рекомендовала а) принять безотлагательные меры по осуществлению положений нового законодательства. |
It recommended (a) taking all measures possible, with a view to ensuring that the detention regime in Malta is brought in line with international human rights law; (b) continuing efforts to ensure that those subject to administrative detention are provided free legal assistance. |
Она рекомендовала а) принять все возможные меры с целью обеспечения приведения режима содержания под стражей в Мальте в соответствие с нормами международного права прав человека; Ь) продолжать усилия по обеспечению того, чтобы лица, подвергнутые административному задержанию, имели доступ к бесплатной правовой помощи. |
Ms. Coker-Appiah asked whether women were excluded from politics for economic reasons and, if so, whether the Government was considering taking temporary special measures so that women could afford to campaign for political office. |
Г-жа Кокер-Аппиа спрашивает, отстранены ли женщины от участия в политической жизни по экономическим причинам, и если да, то намеревается ли правительство принять временные специальные меры, для того чтобы женщины могли позволить себе проводить кампании с целью быть избранными на политические должности. |
Indeed, the United Nations, and particularly the Secretary-General of the Organization, has a fundamental responsibility to discharge in rejecting these unilateral measures and in taking all necessary and appropriate steps to bring these policies and practices to a halt. |
В действительности, Организация Объединенных Наций, и в частности ее Генеральный секретарь, несут первостепенную ответственность за то, чтобы отвергнуть эти односторонние меры и принять все необходимые надлежащие меры, для того чтобы положить конец этой политике и практике. |
At the same session, the General Assembly recalled its decision to consider the need to hold a follow-up financing for development conference by 2013, and to hold informal consultations with a view to taking a final decision on the need for such a conference by 2013. |
На той же сессии Генеральная Ассамблея напомнила о своем решении рассмотреть необходимость проведения конференции по последующей деятельности в области финансирования развития к 2013 году и провести неофициальные консультации, с тем чтобы принять окончательное решение о необходимости такой конференции к 2013 году. |
Agrees that Parties will continue working on the scope of the review and considering its further definition, with a view to taking a decision at the Conference of the Parties at its eighteenth session; |
принимает решение, что Стороны будут продолжать работать над сферой охвата обзора и рассматривать его дальнейшие определения, с тем чтобы принять решение на восемнадцатой сессии Конференции Сторон; |
Recalls the decision of the General Assembly to hold informal consultations with a view to taking a final decision on the need for a follow-up financing for development conference by 2013; |
ссылается на решение Генеральной Ассамблеи провести неофициальные консультации, с тем чтобы принять окончательное решение о необходимости проведения конференции по последующей деятельности в области финансирования развития к 2013 году; |
During the universal periodic review, the State party committed itself to taking measures aimed at the withdrawal of the reservations to article 2; article 9, paragraph 2; article 15, paragraph 4; and article 16 (para. 71). |
В ходе универсального периодического обзора государство-участник обязалось принять меры в целях снятия оговорок к статье 2, пункту 2 статьи 9, пункту 4 статьи 15 и статье 16 (пункт 71). |
In this regard, please outline the relevant provisions in place. In their absence, please indicate the measures that Colombia intends on taking in order fully to meet the requirements of this aspect of the resolution. |
В этой связи просьба указать положения, которые существуют в этой области, и в случае их отсутствия просьба рассказать о мерах, которые Колумбия планирует принять для выполнения в полном объеме требований настоящей части резолюции. |
What steps the Marshall Islands intends on taking to extend the obligation to identify client and report suspicious transactions to other intermediaries beyond the traditional banks and financial institutions (e.g. attorneys, notaries, and estate agents when they are involved in brokering activities). |
Какие меры намереваются принять Маршалловы Острова для распространения обязательства по установлению личности клиентов и предоставлению сообщений о подозрительных операциях на других посредников помимо традиционных банков и финансовых учреждений (например, адвокатов, нотариусов, агентов по торговле недвижимостью, когда они занимаются брокерской деятельностью)? |
One might call that situation a case of compounded veto, in which the Council is prevented from taking action not only by the use of the veto but also by the threat of the use of the veto. |
Эту ситуацию можно отнести к разряду отягчающего применения вето, при котором Совет лишается возможности принять свое решение не только в силу применения этого права, но и в результате угрозы его применения. |
(c) Make every effort, including taking preventive measures to ensure that those children who engage in lawful domestic work do not work under conditions which are harmful to them and continue to have access to education; and |
с) предпринять все усилия, в том числе принять превентивные меры, с целью обеспечения того, чтобы дети, которые занимаются законной работой в качестве прислуги, не работали во вредных для них условиях и по-прежнему имели доступ к образованию; и |
While taking note of the explanations provided by the State party in this regard, the Committee requests it to take appropriate vigorous, binding measures to eradicate this practice and ensure that twins are kept by their families so that every child benefits from effective protection measures. |
Принимая к сведению разъяснения, представленные в этой связи государством-участником, Комитет просит его принять энергичные, надлежащие и обязательные для исполнения меры с целью искоренения такой практики и оставления близнецов в своих семьях, чтобы каждый ребенок пользовался эффективными мерами защиты. |