This reduction meant taking difficult decisions in 2004 to stop two wide-ranging projects on human resources and client relations management. |
Данное сокращение заставило НИСЭИ принять в 2004 году трудное решение о прекращении реализации двух крупномасштабных проектов, проводившихся в области управления людскими ресурсами и связей с клиентами. |
We also join all delegations in calling for taking necessary measures to put an end to illegal fishing, in accordance with international law. |
Мы также присоединяемся ко всем делегациям и призываем принять необходимые меры для прекращения незаконного рыбного промысла в соответствии с международным правом. |
We look forward to taking part in those discussions and to reiterating our strong commitment to Afghanistan. |
Мы готовы принять участие в этих дискуссиях и решительно подтвердить свою приверженность оказанию помощи Афганистану. |
Lastly, it looked forward to taking an active part in informal consultations to obtain the best possible outcome for countries in special situations. |
В заключение делегация Кувейта заявляет о своем намерении принять активное участие в неофициальных консультациях для достижения наилучших возможных результатов в интересах стран, находящихся в особой ситуации. |
The inadmissible and incomprehensible delay in issuing certain documents had forced the General Assembly to postpone consideration of the matter and prevented it from taking legislative action. |
Недопустимая и непонятная задержка в выпуске определенных документов заставила Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение этого вопроса и помешало ей принять директивное решение. |
The need is to undertake the straight forward tasks of working together to fulfil existing commitments and of taking action on the ground. |
Необходимо решать простые задачи: работать сообща, чтобы выполнить существующие обязательства и принять конкретные меры на местах. |
The prosecutor weighs up the arguments presented in the extension application before taking his decision. |
Прежде чем принять решение по ходатайству о продлении срока, прокурор взвешивает представленные аргументы. |
His Government was committed to taking measures to rectify the situation and reverting to Argentina's original tradition of welcoming immigrants. |
Правительство его страны полно решимости принять меры по исправлению данного положения и вернуться к былым традициям Аргентины, когда приветствовался приезд иммигрантов. |
The recurrent pattern of massacres referred to in paragraph 2 above warranted the taking of effective measures by the international community to prevent them. |
Учитывая применяемую в настоящее время модель массовых убийств, о которой говорится в пункте 2 выше, международное сообщество должно принять эффективные меры для их предотвращения. |
It is clear that veto rights have prevented the Council from taking necessary measures to settle some issues. |
Очевидно, что использование права вето не позволило Совету принять необходимые меры по урегулированию некоторых вопросов. |
Before taking concrete measures, the State party needed to conduct a criminal investigation and determine individual responsibilities. |
Прежде чем принять конкретные меры, государство-участник должно провести уголовные расследования и определить личную ответственность. |
There were grounds for taking a different approach in the context of international organizations. |
Есть основания принять иной подход в контексте международных организаций. |
In the end, Silva Henriques Gaspar was prevented by personal reasons from taking part in the visit. |
В конечном итоге г-н Силва Энрикиш Гашпар по причинам личного характера не смог принять участие в посещении. |
It required reinforcing various interagency mechanisms and taking measures to ensure that refugee needs were included in national programmes. |
Необходимо укрепить различные межучрежденческие механизмы и принять меры для учета потребностей беженцев в национальных программах. |
We look forward with an open mind to taking part in the discussions on relevant proposals. |
Занимая открытую позицию, мы надеемся принять участие в обсуждениях по соответствующим предложениям. |
The rising security challenges also resulted in UNAMID taking measures to improve its defensive infrastructure. |
Растущие проблемы, связанные с безопасностью, также вынудили ЮНАМИД принять меры по укреплению своей защитной инфраструктуры. |
Once home Sammy decides to calm down by taking a bath. |
Дома Сэмми решает успокоиться и принять ванну. |
Nick! I'm thinking - of taking a vitamin today. |
НИК! я подумываю принять витаминки сегодня. |
Other government representatives were asked to consider taking part in the small group. |
Представителям правительств других стран было предложено рассмотреть вопрос о том, чтобы принять участие в работе этой небольшой группы. |
This trend of males taking more responsibility for contraception must be further encouraged. |
Необходимо принять дополнительные меры для того, чтобы мужчины взяли на себя ответственность за использование контрацептивных средств. |
Her neighbors are thinking about taking it. |
Ее соседи думают о том, чтоб принять предложение. |
His delegation therefore believed that the Committee should only take note of the Guide and refrain from taking any further action on it. |
Поэтому делегация оратора считает, что Комитет должен только принять к сведению Руководство и воздержаться от принятия каких-либо дополнительных мер в связи с ним. |
Article 50 of the Convention obliges States parties to take or consider taking measures at both the national and international levels. |
Статья 50 Конвенции обязывает государства-участники принять соответствующие меры на национальном и международном уровнях либо рассмотреть возможность их принятия. |
Your inner voice can provide a method of taking control of your behavior, accepting responsibility for what you've done. |
Твой внутренний голос может помочь тебе контролировать своё поведение, принять ответственность за то, что ты сделал. |
Well, you know, just taking you up on your offer to party so... |
Ну, понимаешь... просто решили принять твое предложение оторваться, и вот... |