I very much welcome the General Assembly President's emphasis on the need for a strong, inclusive and open United Nations, and we look forward to taking part in the consultations which he has indicated he will be convening. |
Я всячески приветствую тот факт, что Председатель Генеральной Ассамблеи подчеркивает потребность в сильной, единой и открытой Организации Объединенных Наций, и мы надеемся принять участие в консультациях, которые он намерен проводить. |
In closing, I wish to reassure all Member States that the Tribunal's commitment to the completion strategy remains steadfast and that we are taking all measures within our power to expedite our proceedings, while still fully respecting the rights of the accused to due process. |
В заключение я хотел бы заверить все государства-члены в твердой решимости Трибунала осуществить стратегию завершения работы и принять все возможные меры для того, чтобы ускорить проведение судебных разбирательств при полном уважении права обвиняемых на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
It was noted that the Cabinet of Ministers was commissioned with taking necessary measures to ensure the access of the Anti-Corruption Department to the databases of all State institutions, which should be encouraged. |
Было отмечено, что Кабинету министров поручено принять необходимые меры для обеспечения доступа Антикоррупционного департамента к базам данных всех государственных учреждений, и эту работу следует поощрять. |
108.66 Continue taking measures to prevent infanticide of so-called child witches (Chile); |
108.66 принять дальнейшие меры по предотвращению убийств так называемых "детей-колдунов" (Чили); |
Moreover, in view of the considerable divergence of views concerning the desirability of studying the issue of transboundary oil and gas resources, the Commission should seek the further views of States before taking a decision in that regard. |
Кроме того, ввиду значительного расхождения взглядов на желательность изучения вопроса о трансграничных ресурсах нефти и газа Комиссии, прежде чем принять решение по данному вопросу, следует попытаться дополнительно заручиться мнениями государств. |
These are some of the thoughts I wanted to share with the Committee, along with actions France is taking or plans to take to contribute to progress on the path of disarmament, towards the safer world we all wish for. |
Таковы некоторые из соображений, которыми я хотел поделиться с Комитетом, наряду с информацией о мерах, которые Франция принимает или планирует принять для того, чтобы способствовать прогрессу на пути к разоружению и более безопасному миру, к которому мы все стремимся. |
UNCT encouraged the Government to continue taking measures to address the situation of child domestic workers and adopt the draft Act for the Protection of Domestic Workers as a matter of urgency. |
СГООН призвала правительство продолжать принимать меры для урегулирования ситуации с детской прислугой и в неотложном порядке принять законопроект о защите домашних работников. |
The Paris Declaration represented the first attempt by both donors and recipients to commit to taking specific steps to improve aid effectiveness based on five principles - ownership, alignment, harmonization, development results, and mutual accountability. |
Парижская декларация представляла собой первую попытку как доноров, так и получателей помощи принять обязательства по осуществлению конкретных шагов в целях повышения эффективности внешней помощи на основе пяти принципов - приверженности, гармонизации, согласования, достижения результатов и взаимной подотчетности. |
Mr. Torterola (Argentina) said that the Committee should take account of the need for transparency in arbitration, particularly given the direction that the International Chamber of Commerce was taking. |
Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что Комитет должен принять во внимание необходимость обеспечения транспарентности в области арбитража, особенно с учетом того курса, который проводит Международная торговая палата. |
It was clarified that broad discretion had been left by the Commission to the Working Group regarding the form that the legal standard on transparency could take, including taking the form of an annex to the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было разъяснено, что Комиссия предоставила Рабочей группе широкую свободу усмотрения касательно формы, которую могли бы принять правовые стандарты прозрачности, включая форму приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
To charge the Secretariat-General to cooperate with AAEA in taking the necessary steps to implement this resolution, including convening the necessary meetings and committees; |
З. Поручить Генеральному секретариату в сотрудничестве с ААГАТЭ принять необходимые меры для выполнения этой резолюции, включая созыв необходимых совещаний и комитетов. |
The question was currently under close examination, and before taking a decision, the Japanese Government wanted to collect more information on the experience of States that had opted for that method. |
Данный вопрос находится в настоящее время в стадии подробного изучения, и правительство Японии намерено собрать более подробную информацию об опыте государств, выбравших этот вариант, прежде чем принять решение. |
This process is of particular importance where the information is relevant to individuals who are detained, as it may assist the Lebanese authorities in taking any steps they deem appropriate or necessary in relation to detention. |
Этот процесс имеет особое значение в тех случаях, когда такая информация касается задержанных лиц, поскольку она может помочь ливанским властям принять меры, которые они считают допустимыми или необходимыми в связи с фактом задержания такого лица. |
The issue of the professional staff vacancies are yet to be addressed as the new Permanent Secretary has promised taking the necessary steps in that direction. |
Вопрос о заполнении вакантных должностей для сотрудников категории специалистов по-прежнему предстоит решить, и новым постоянным секретарем было обещано принять необходимые меры в этой связи. |
I urge Member States, before taking action on the draft resolution, to think of the tens of thousands of refugees who have lived for more than a decade in tents under the open air. |
Я призываю государства-члены: прежде чем принять решение по проекту резолюции, подумайте о тех десятках тысяч беженцев, которые живут более десятилетия в палатках под открытым небом. |
It is not too late to achieve the Goals that we set for ourselves for 2015, but we must redouble our efforts and be efficient in taking specific and coordinated steps. |
Еще не поздно достичь цели, которые мы наметили себе на 2015 год, но для этого следует удвоить усилия, эффективно принять конкретные и скоординированные шаги. |
She welcomed the fact that the Scientific Committee would be taking a decision regarding its membership at its fifty-seventh session and reiterated that the applications of six candidate countries must be subject to a comprehensive review without delay. |
Оратор приветствует тот факт, что на пятьдесят седьмой сессии Научный комитет планирует принять решение относительно своего членского состава, и вновь заявляет о необходимости незамедлительного проведения всеобъемлющего обзора заявок, поданных шестью странами-кандидатами. |
The State party should meet the targets set in this respect in the Equal Rights and Opportunities Act, taking action in particular to ensure that more women are present at the most senior levels of the civil service. |
Государству-участнику необходимо выполнять задачи, поставленные в этой связи в Законе о равенстве прав и возможностей, и в частности принять меры для обеспечения увеличения присутствия женщин на самых высоких уровнях государственной службы. |
6.4 So far as concerns the claim under article 18, the State party contests the claim of the third and fourth authors that they were obliged to declare their religious or non-religious beliefs prior to taking the oath during the proceedings. |
6.4 Что касается утверждения по статье 18, то государство-участник оспаривает утверждение третьего и четвертого авторов о том, что они были обязаны заявить о своих религиозных или нерелигиозных убеждениях, прежде чем принять присягу во время разбирательств. |
Second is taking concrete measures to strengthen the effectiveness and improve the efficiency of safeguards and to promote the universality of the additional protocols to earnestly prevent proliferation of nuclear weapons. |
Во-вторых, необходимо принять конкретные меры для повышения эффективности и результативности гарантий и для достижения универсальности дополнительных протоколов, чтобы предотвратить распространение ядерного оружия. |
(b) In November 2007, athletes from the United States and Puerto Rico were prevented from taking part in the 2007 Marabana marathon. |
Ь) в ноябре 2007 года спортсменам из Соединенных Штатов Америки и Пуэрто-Рико не было разрешено принять участие в марафоне Марахабана 2007. |
Norwegian officials examined each case very carefully before taking a decision to ensure that there was no risk inherent in return to the country of origin. |
Норвежские власти, прежде чем принять решение, скрупулезно рассматривают каждое дело и выясняют, не связано ли возвращение в страну происхождения с опасностью для просителя. |
In November 2006, the congressional committee on work, prior to taking a decision, sought the opinion of the Ministry of Labour and Social Security on the legislative proposal. |
В ноябре 2006 года Комиссия по труду конгресса Республики, перед тем как принять решение, запросила мнение Министерства труда и социального обеспечения по внесенному законопроекту. |
We must choose between allowing these values to dominate our societies and taking the necessary steps to ensure that solidarity and social responsibility become the guiding principles of human activity, including in the economic and political spheres. |
Мы должны сделать выбор - позволить этим ценностям доминировать в наших обществах или принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы солидарность и социальная ответственность стали руководящими принципами человеческой деятельности, включая экономическую и политическую области. |
The Conference of the Parties, taking note of these discussions, invited the Bureaux of the two Conventions to decide jointly on the format, date and place of the above-mentioned consultation. |
Приняв к сведению результаты обсуждений, Конференция Сторон предложила президиумам обеих конвенций принять совместное решение по формату, срокам и месту проведения вышеупомянутого консультативного совещания. |