Before taking a decision to expel a long-term resident, Member States shall have regard to the following factors: |
Прежде чем принять решение о высылке долгосрочного резидента, государства-члены принимают во внимание следующие факторы: |
What matters is I can't be with someone who's capable of taking part in such a massive lie. |
Важно то, что я не могу быть с тем, кто способен принять участие в такой огромной лжи. |
Say, are you just washing your hands or taking a full shower? |
Скажи, ты собираешься просто вымыть руки или принять душ? |
I thought you'd do anything to save Elena, even if it meant taking the cure yourself so you could grow old and die with her. |
Я думала, ты сделаешь что угодно, чтобы спасти Елену, даже если это значит принять лекарство самому, состариться и умереть вместе с ней. |
Fate has a way of circling back on a man and taking him by surprise. |
Порой судьба может принять неожиданный оборот и преподнести человеку сюрприз. |
Your group is the first we've even considered taking in for a long time. |
Мы долго время обсуждали вашу группу, чтобы принять к себе. |
Please indicate the measures that the State party foresees taking to ensure women's participation in political and public life on equal terms with men. |
Просьба сообщить, какие меры планирует принять государство-участник с целью обеспечения участия женщин в политической и общественной жизни на равных условиях с мужчинами. |
We ask the Commission at its fourteenth session to take note of progress trade unions have made by taking action on their own to change industrial patterns. |
Мы обратились к Комиссии по устойчивому развитию с просьбой принять к сведению прогресс, достигнутый профсоюзами благодаря собственным усилиям по изменению производственных структур. |
His organization looked forward to contributing to the preparation of the High-level Dialogue as well as to actively taking part in it. |
МОМ надеется внести свой вклад в процесс подготовки диалога на высоком уровне и принять в этом диалоге активное участие. |
In taking note of the present report, the General Assembly may wish to decide whether the recosting of the Development Account should be continued beyond the current biennium. |
Принимая к сведению настоящий доклад, Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли продолжать практику пересчета сумм средств для Счета развития по окончании нынешнего двухгодичного периода. |
The State party should indicate what action it was taking, or planning to take, to gather data that would help identify effective measures to prevent torture. |
Государству-участнику следует указать, какие меры оно принимает или планирует принять для сбора информации, которая поможет определить эффективные способы предотвращения пыток. |
Or taking the time to look at a problem from all angles in the office to make the best decision at work. |
Или находите время обдумать какой-то вопрос со всех сторон на работе, чтобы принять самое лучшее решение. |
In the end, Mr. Silva Henriques Gaspar was prevented by personal reasons from taking part in the visit. |
Однако в итоге г-н Сильва Энрикес Гаспар не смог принять в нем участие по причинам личного характера. |
She also wished to know whether fathers were taking parental leave too and, if not, what the Government was planning to do about it. |
Она также хотела бы знать, берут ли и отцы отпуск по уходу за ребенком, и если нет, то какие меры правительство планирует принять в этой связи. |
And that person taking the photo can make a decision about how and whether to respect it. |
И фотограф может принять решение о том, как именно связаться и уважать ли эту просьбу. |
Debuting for West Germany on 3 August 1960, in Iceland a major injury prevented him from taking part in the 1962 FIFA World Cup for his country. |
Луц дебютировал за ФРГ З августа 1960 года в матче против Исландии, тяжёлая травма помешала ему принять участие в чемпионате мира 1962. |
I remember the first time Dr. Mora here coerced me into taking the shape of a cube with one of his electrostatic gadgets. |
Я помню, как доктор Мора впервые вынудил меня принять форму куба с помощью одного из своих электростатических приспособлений. |
You know, I can't even believe you'd consider taking him back. |
Знаешь, я даже не могу поверить, что ты рассматриваешь возможность принять его обратно. |
I just want you to breathe a little on the possibility of taking a bigger leadership role when that change comes. |
Я просто хочу, чтобы ты немного поразмыслила над тем, чтобы принять на себя больше руководства, когда наступит время перемен. |
I don't think I'm exactly up to taking him on right now. |
Не думаю, что смогу принять его сейчас. |
Before we begin, I'd like to say how honoured I am to be taking over this spot. |
Прежде чем начать, я хотел бы сказать, какая мне выпала честь принять на себя эту должность. |
Plus, sadly, me and my mum were never that close so it would just seem wrong taking her money now. |
К тому же, увы, мы с мамой никогда не были особо близки, поэтому было бы неправильно принять её деньги. |
It was important for the Special Committee to give due consideration to his delegation's proposals with a view to taking the appropriate decisions. |
В этом и состоят предложения, которые Специальному комитету надлежит рассмотреть со всем необходимым вниманием, с тем чтобы принять соответствующие решения. |
Moreover, the demand for certainty by States before taking drastic measures to curtail the exploitation of the resource cannot always be met. |
Не всегда, однако, представляется возможным выполнить требование о надежной информации, прежде чем принять радикальные меры по сокращению эксплуатации тех или иных запасов рыбы. |
From the very outset, we have advocated the taking of the measures necessary to put an end to this aggression and these crimes against humanity. |
С самого начала мы призывали принять необходимые меры для того, чтобы положить конец этой агрессии и этим преступлениям против человечества. |