Mr Verheugen argued that a referendum would force Germany's political élite to take more account of the concerns of the people, which they failed to do when taking Germany into the single European currency. |
Господин Ферхойген утверждает, что референдум мог бы заставить немецкую политическую элиту глубже принять во внимание обеспокоенность людей (что не было сделано при принятии решения о вхождении Германии в зону единой европейской валюты). |
It was therefore necessary to take preventive measures to protect from harm people already hurt by these sanctions, to minimize their effects and to provide adequate supplies of foodstuffs to every citizen, taking them out of the hands of frauds and monopolists. |
Поэтому необходимо было принять превентивные меры для защиты от злоумышленников, которые сами пострадали от санкций, свести до минимума последствия их действий и обеспечить надлежащее снабжение продовольствием всех граждан, с тем чтобы вырвать их из рук мошенников и монополистов. |
It was truly regrettable that our Organization was prevented from the outset from taking action with the vigour that the situation required. |
Тот факт, что нашей Организации с самого начала помешали принять активные меры, которых требовала ситуация, достоин всяческого сожаления. |
Overall, the majority of members expressed a strong interest in getting more involved in the implementation of the action plan by taking active part in its dissemination and roll-out. |
Большинство членов выразили в целом твердое намерение принять более широкое участие в осуществлении Плана действий путем распространения информации о нем по всей стране. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party should take the necessary legislative measures to reduce the duration of pre-trial detention and to eliminate prolonged incommunicado detention, taking due care to ensure compliance in practice. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию принять необходимые законодательные меры для сокращения срока предварительного заключения и устранения практики длительного содержания под стражей без права переписки и общения, обеспечивая их применение на практике. |
Welcoming the efforts of international sporting associations to combat racism, Nigeria called on all States and other stakeholders to do more to address the menace, putting greater efforts into awareness-raising while taking more stringent measures to deter it. |
Приветствуя усилия международных спортивных ассоциаций по борьбе с расизмом, Нигерия призывает все государства и другие заинтересованные стороны принять дополнительные меры по устранению этой угрозы и более активно проводить соответствующие информационные кампании, предпринимая при этом шаги по ее предотвращению. |
Instead of taking sides in the Hohenzollern-Pomeranian dispute, Emperor Charles V invested both houses with the duchy and collected the respective tax from both. |
Вместо того, чтобы принять сторону в споре Гогенцоллернов и померанцев, император Карл V предоставил власть обоим домам и взимал соответствующие налоги с обоих. |
This patient is in our clinical trial, and the study rules state that major surgery will make her ineligible to keep taking the trial drug. |
Она участница нашего исследования, а обширная операция по правилам исследования исключит его из нее и она не сможет принять испытуемое лекарство. |
States therefore have an interest in preventing bands of mercenaries from being formed or acting within their territory, in enacting laws that criminalize mercenarism and in taking legal action to suppress mercenary activity. |
Именно государства, заинтересованные в том, чтобы не допускать формирования или деятельности банд наемников на своей территории, должны принять законы, признающие наемничество преступлением и устанавливающие наказание за наемническую деятельность. |
The Ministry of Education, Science, Sports and Culture will decide to ease the requirements for taking the University Entrance Qualification Examination in September 1999 so that students studying in foreign schools in Japan can institutionally have a chance to enter Japanese universities. |
В сентябре 1999 года министерству образования, науки, спорта и культуры предстояло принять решение о смягчении требований, предъявляемых к поступающим в университет на приемных экзаменах, с тем чтобы позволить учащимся иностранных школ Японии поступать в японские университеты. |
That's fine, but I'm surprising you by taking the high road |
Отлично, я удивлён тем, что ты хочешь принять верное, пусть и неприятное решение |
Young people will better understand from their own experiences that taking responsibility for their economic lives pays off, that submitting to hard work and short-run risks is often wise and rewarding. |
Молодёжь на своём собственном опыте лучше поймёт, что стоит принять на себя ответственность за свою экономическую жизнь, что согласие на упорный труд и кратковременный риск - это часто мудрое решение, которое вознаграждается. |
And I decided that I had compromised, just like my friends in those discussions, where we told stories in contexts we made excuses for, rather than taking responsibility for. |
И я осознал, что пошел на компромисс, так же, как мои друзья во время наших разговоров, когда мы рассказывали различные истории для того, чтобы оправдать себя, вместо того, чтобы принять ответственность. |
This effectiveness is also evidenced by the wish to join the Committee expressed by the Senior Prosecutor to the Chaco Oral Court when taking part in new truth-finding proceedings initiated in that province. |
Благодаря этому в работе Комиссии желают принять участие и другие прокуроры, например прокурор суда устного производства провинции Чако, сообщивший об этом в ходе слушания по новому делу об установлении истины, возбужденному в провинции. |
The country had been mortally wounded, and the survival of the people, who had lost hope under earlier, impotent Governments that had been incapable of taking action, was hanging in the balance. |
Страна была смертельно ранена, и дни жизни народа, разочаровавшегося в предыдущих правительствах, которые оказались бессильными или неспособными принять необходимые меры, были сочтены. |
Not wishing to provoke a tedious debate, she proposed taking note of the commentary of the International Law Commission to the effect that article 29 was without prejudice to existing law, and deleting that article. |
Не желая вызывать длительных дискуссий, она предлагает принять к сведению комментарий КМП, согласно которому статья 29 не наносит ущерба существующим правовым нормам, и снять эту статью. |
If 9-11 demonstrated anything, it was the continued viability and the pivotal necessity of the State in taking action designed to achieve the enhanced promotion and protection of human rights. 9-11 demonstrated that States can take resolute and decisive action in order to address a serious problem. |
События 11 сентября 2001 года прежде всего свидетельствуют о том, что государство сохраняет свою жизнеспособность и что ему необходимо в первоочередном порядке принять меры, направленные на более эффективное поощрение и защиту прав человека82. |
In this context the CTC would appreciate it if Denmark could provide an outline of the steps which it has taken or which it propose taking in regard to: |
В этом контексте Контртеррористический комитет был бы признателен Дании за информацию о мерах, которые она приняла и намеревается принять для: |
The Board noted that high vacancy rates may result in undue demands being placed on existing staff, further burdening the delivery of mission mandates and the proper functioning of internal controls systems, and recommended taking urgent measures to fill vacancies to enable missions to execute their mandates. |
Комиссия указала, что следствием сохранения высокой доли вакантных должностей может стать чрезмерная загруженность имеющегося персонала, что еще более затруднит выполнение мандатов миссий и надлежащее функционирование систем внутреннего контроля, и рекомендовала принять неотложные меры для заполнения вакансий в целях обеспечения миссиям возможности осуществлять их мандаты. |
The USA asked whether the Government could confirm these reports and if so, would Gabon clarify the nature of these killings, and what action is the Government taking to address this problem and bring the perpetrators to justice. |
В заключение США попросили рассказать о шагах, предпринятых для обеспечения свободных и справедливых местных и муниципальных выборов 27 апреля 2008 года. Япония хотела бы узнать, какие конкретные меры намеревается принять Габон для улучшения состояния здоровья населения и обеспечения доступа к безопасной питьевой воде. |
However, his delegation had doubts about reopening the topic on the most-favoured-nation clause since the basic policy differences that had prevented the General Assembly from taking action on the Commission's earlier draft articles on the topic had not yet been resolved. |
Однако делегация его страны испытывает сомнения относительно возвращения к теме "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", поскольку глубокие политические разногласия, помешавшие Генеральной Ассамблее принять решение по предыдущему проекту статей Комиссии по этой теме, еще не разрешены. |
The secretariat was requested to adopt a four-year strategic work plan complemented by a two-year work programme taking a results-based management (RBM) approach consistent with the objectives and results of The Strategy. |
Секретариату было предложено принять четырехгодичный стратегический план работы, дополненный двухгодичной программой работы с использованием метода управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР), который согласуется с целями или результатами Стратегии. |
If they should disagree, this then empowers the court of the place of residence of the child to pronounce on the child's citizenship, taking his or her interests into account. |
Если между ними по этому поводу возникают разногласия, то решение о гражданстве ребенка с учетом его интересов имеет право принять компетентный суд по месту его проживания. |
And, Doctor, if you were overweight and at risk for an imminent stroke... or it your testimony that you would never consider taking Rimonabant? |
Доктор, если бы вы страдали от лишнего веса и рисковали получить удар или сердечный приступ, вы заявляете о том, что не подумали бы принять "Римонабант"? |
However, taking the repetition factor into account, we find that over 97 per cent of all pupils completed primary school in six to eight years. |
Однако если принять в расчет детей, остающихся на второй год, т.е. заканчивающих учебу через шесть-восемь лет, то показатель завершения начального образования превысит 97 процентов. |