This is limiting the space for further policy support needed to sustain the recovery in many economies. |
Во многих странах это ограничивает возможности в плане оказания дальнейшей стратегической поддержки, необходимой для сохранения экономического оживления. |
JS3 stated that the space for independent human rights activism was limited, and self-censorship remained widespread within the human rights community. |
В СП3 заявлено, что возможности для занятия независимой правозащитной деятельностью ограниченны и что в правозащитном сообществе по-прежнему широко распространена самоцензура. |
Resumption of talks on this front would indeed help to provide positive space for humanitarian discourse and related action - directly or indirectly. |
Возобновление переговоров по этим вопросам помогло бы расширить возможности для обсуждения и решения - прямо или косвенно - гуманитарных вопросов. |
It proved effective in raising awareness and in creating a space for civil society to demand justice for egregious human rights violations. |
Этот ролик показал себя как действенное средство повышения информированности и создания возможности для гражданского общества требовать привлечения к суду лиц, виновных в вопиющих нарушениях прав человека. |
Journalists and civil society activists have seen their space for work restricted by threats, intimidation, arbitrary arrests and killings. |
Возможности для работы журналистов и активистов гражданского общества ограничиваются в результате угроз, запугивания, произвольных арестов и убийств. |
First, at the national level, each respective Government needs to create policies and have the fiscal space to accelerate and sustain progress. |
Во-первых, на национальном уровне каждое правительство должно разработать соответствующие стратегии и обеспечить бюджетно-финансовые возможности для ускорения и сохранения достигнутого прогресса. |
Peacekeeping was not an alternative to an inclusive political process, but rather, provided space for such processes. |
Миротворчество не является альтернативой всеобъемлющему политическому процессу, а скорее предоставляет возможности для такого процесса. |
Given the complex and delicate challenges facing Myanmar, the good-offices role should be allowed time and space to facilitate national reconciliation. |
С учетом сложности и неоднозначности тех проблем, с которыми сталкивается Мьянма, необходимо дать время и создать определенные возможности для того, чтобы добрые услуги в положительном плане повлияли на национальное примирение. |
More space is needed for conducting counter-cyclical macroeconomic policies and securing greater international support for broader social protection schemes. |
Необходимо расширять возможности проведения антициклической макроэкономической политики и мобилизации более активной международной поддержки механизмов социальной защиты более широких слоев населения. |
TCBMs could be a practical part of this effort by reducing the chance of misunderstanding through better communication and increasing stability in space. |
МТД могли бы стать практической частью этих усилий за счет сокращения возможности недопонимания путем улучшения коммуникации и укрепления стабильности в космосе. |
The discussion will be structured around several main cross-cutting thematic areas leaving space for formal and informal interaction among participants. |
З. Дискуссия будет построена на рассмотрении ряда основных междисциплинарных тематических областей; при этом будут предусмотрены возможности для официального и неформального взаимодействия между участниками. |
Countries were also encouraged to explore commercial opportunities in their efforts to build capacity in human space technology. |
Странам также было рекомендовано изучать коммерческие возможности в ходе их деятельности по созданию потенциала в области технологии полетов человека в космос. |
The workshop was aimed at contributing to regional and international cooperation by providing an opportunity to exchange up-to-date information on space technology applications that have had socio-economic benefits. |
Практикум преследовал цель оказания поддержки международному сотрудничеству путем предоставления возможности для обмена современной информацией в области применения космической техники, обеспечивающего социально-экономические выгоды. |
Traditional Consultative Committee protocols provide capabilities and benefits as described earlier to solar research space-flight missions that improve space weather prediction capabilities. |
Традиционные протоколы Консультативного комитета дают рассмотренные ранее возможности и преимущества космическим миссиям по изучению Солнца, способствующие повышению точности прогнозирования космической погоды. |
JS2 also indicated that since the 2010 elections and its boycott by the opposition parties, political space had been reduced. |
В СП2 было также отмечено, что после выборов 2010 года и бойкотирования их результатов оппозиционными партиям возможности ведения политической деятельности сократились. |
Over the last two months, Sudanese authorities have been increasingly limiting humanitarian space in Darfur. |
За последние два месяца суданские власти все более ограничивали возможности ведения гуманитарных операций в Дарфуре. |
This "policy space" should give countries the freedom to design policies which are consonant with their national development priorities. |
Такое "пространство для маневра в политике" должно предоставить странам возможности для разработки политики, согласующейся с их национальными приоритетами в области развития. |
Data gathered by such platforms had great potential for expanding the use of applications of space technology to address water-related issues on Earth. |
Получаемые с помощью таких платформ данные открывают огромные возможности для более широкого использования космической техники в целях решения связанных с водой проблем на Земле. |
(b) The participants considered a potential follow-up of activities related to the use of microsatellite space technology. |
Ь) участники рассмотрели возможности проведения последующих мероприятий, связанных с использованием микроспутниковых технологий. |
Empowerment should be the key strategy, with those experiencing stigma having space to combat prejudices and discrimination. |
Ключевой стратегией в этом плане является расширение возможности участия в работе по борьбе с предрассудками и дискриминацией тех, кто испытывает на себе стигматизацию. |
This space is being further constricted by the crisis and by programmes with deflationary consequences required or promoted by the international financial institutions. |
Эти возможности еще более сужаются кризисом и программами с дефляционными последствиями, которые осуществляются по требованию или настоятельным рекомендациям международных финансовых учреждений. |
It had created a space for partnerships among Governments, indigenous peoples' organizations and the intergovernmental system. |
Благодаря Форуму появились возможности для развития партнерских отношений между правительствами, организациями коренных народов и системой межправительственных организаций. |
This will give them enough fiscal space to meet the social needs of their citizens. |
Это предоставит им достаточные финансовые возможности для удовлетворения социальных нужд собственных граждан. |
Guarantee sufficient physical space for girls' play, sports and recreation, on an equal footing with boys. |
Гарантировать девочкам равные с мальчиками физические возможности для игр, занятия спортом и отдыха за счет создания надлежащей инфраструктуры. |
These reinforcements will provide us with some time and space for the political and diplomatic initiatives to go forward. |
Эти подкрепления позволят нам изыскать время и возможности для дальнейшей реализации политических и дипломатических инициатив. |