Additionally, two discussion panels were held on the topics "Building upon the results of the regional workshops/training courses: contribution to capacity-building for sustainable development in the use of enabling space technologies" and "Further development of information centres for ICG". |
Кроме того, были проведены два обсуждения в группах по темам "Развитие результатов региональных практикумов/учебных курсов: вклад в создание потенциала в целях устойчивого развития в области использования космических технологий, предоставляющих новые возможности" и "Дальнейшее развитие информационных центров МКГ". |
That, along with progress in the development of space technology applications, had resulted in a greater ability to integrate such information into health surveillance and population data for operational needs, decision-making and scientific research. |
Это наряду с прогрессом в развитии сфер применения космических технологий создало большие возможности для интеграции подобной информации с данными санитарно-медицинского надзора и демографическими данными в целях оперативных нужд, принятия решений и научных исследований. |
(a) To share information on research and applications studies that have demonstrated the use of space technology for societal benefits; |
а) представить сведения об исследованиях и прикладных разработках, демонстрирующих возможности применения космической техники на благо общества; |
The widening gap between the developed countries and the developing countries made it ever more difficult for all States to enjoy their universally recognized right to benefit from space research and its applications. |
Увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами делает еще более сложной задачу по предоставлению всем государствам возможности осуществлять свое общепризнанное право извлекать выгоды из проведения космических исследований и применения космической техники. |
The debt relief and restructuring approach for low-income countries, and its associated conditionalities, have not paid sufficient attention to basic growth requirements and the corresponding genuine expansion of policy space required to make overcoming debt distress possible. |
В рамках подхода к облегчению и перестройке задолженности стран с низким уровнем доходов и сопутствующих ей условий не уделяется достаточного внимания основополагающим потребностям роста и соответствующему реальному расширению политических преобразований, необходимых для обеспечения возможности преодоления долговых проблем. |
The issue of aid conditionalities featured prominently in the discussion on ownership, in particular since it was considered that they eroded sovereignty and limited the policy space of governments. |
Видное место в обсуждении вопросов собственности занимала тема обусловленности помощи, особенно в силу сложившегося мнения, что это подрывает суверенитет и ограничивает возможности правительств для маневра в области политики. |
Existing capacity to treat fistula was found in most countries, as well as challenges due to health worker shortages, inadequate equipment, supplies and facility space, and lack of subsidized care for poor patients. |
Было установлено, что в большинстве стран существуют возможности для лечения акушерской фистулы, а также отмечены проблемы в связи с нехваткой квалифицированного медицинского персонала, надлежащего оборудования, принадлежностей и помещений и отсутствием субсидий для ухода за неимущими пациентами. |
A presentation was made on the monitoring of climate change from space, emphasizing the contribution of satellite data to forecasting abilities and trend analysis using satellites. |
Был сделан доклад по вопросам мониторинга изменения климата из космоса, в котором подчеркивался вклад спутниковых данных в возможности прогнозирования и анализ тенденций с использованием спутниковых данных. |
The letter suggested that laws and operational policies to permit decision-making during a crisis should be developed or deflection of an NEO by space power and propulsion procedures should be considered. |
В письме высказывалась мысль о необходимости разработки законов и оперативных принципов, позволяющих принимать решения в обстановке кризиса, или о рассмотрении возможности изменения орбиты ОСЗ с помощью космических силовых и тяговых технологий. |
The security situation in certain regions of the country further restricts development space, making it hard for the United Nations and other development actors to help the local populations. |
Небезопасная обстановка в некоторых регионах страны еще больше ограничивает возможности для развития, что мешает Организации Объединенных Наций и другим участникам развития оказывать помощь местному населению. |
Evidence from previous decades suggests that financial crises and economic slowdowns severely diminish the fiscal space of the public sector, creating pressure to reduce spending on basic social services, such as basic education and health care for children. |
Как показывает опыт прошлых десятилетий, финансовые кризисы и периоды экономического застоя существенно подрывают налогово-бюджетные возможности государственного сектора, в результате чего возникает необходимость сокращения расходов на основные социальные услуги, такие как базовое образование и первичное медико-санитарное обслуживание детей. |
Notwithstanding these positive developments, the information received by the Special Representative suggests that the current trend in many countries is to pass laws and regulations restricting the space for human rights activities. |
Несмотря на эти позитивные события, полученная Специальным представителем информация свидетельствует о том, что во многих странах прослеживается тенденция принимать законы и постановления, ограничивающие возможности для правозащитной деятельности. |
Additionally, the continuous rebel incursions into Chad, especially at the end of the rainy season, have resulted in no movement of internally displaced persons and the shrinking of humanitarian space. |
Кроме того, продолжающиеся вторжения повстанцев в Чад, в частности в конце сезона дождей, привели к тому, что число внутренне перемещенных лиц не меняется, а возможности для оказания гуманитарной помощи сокращаются. |
The role of the United Nations was to provide space and mobilize resources for national stakeholders to develop and implement their vision and their national plans and programmes. |
Роль Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы предоставить национальным субъектам возможности и мобилизовать для них ресурсы, необходимые для разработки и реализации их концепции и национальных планов и программ. |
(b) NGO comments: is there enough space? |
Ь) Замечания НПО: предоставлены ли им достаточно широкие возможности? |
It is hoped that these talks will proceed in future, given that a positive atmosphere on that front might also offer space for the improvement of human rights in the country. |
Следует надеяться, что в будущем эти переговоры будут продолжены, поскольку позитивная атмосфера на этом направлении сможет также открыть определенные возможности для улучшения положения в области прав человека в этой стране. |
It recommended to improve conditions for proper functioning of independent media, in particular national TV channels, in order to provide more space for expressing diverse views and opinions. |
Она рекомендовала создать более благоприятные условия для должного функционирования независимых средств массовой информации, в частности национальных телеканалов, с тем чтобы обеспечить более широкие возможности выражения различных взглядов и мнений. |
It said the need to tackle poverty and promote development is an essential building block and China's success in this is not only significant in itself but should enlarge the space for enhancing human rights in other spheres. |
Он заявил, что необходимость решения проблемы нищеты и стимулирования развития являются важнейшим элементом, и успех Китая на этом направлении не только является значительным сам по себе, но и должен расширить возможности для укрепления прав человека в других сферах. |
To the ministers facing a growing need to ensure comprehensive treatment of problems of debt, that joint initiative of La Francophonie and the Commonwealth proposed an expanded space for cooperation to allow them to discuss questions that are relevant today relating to the management of debt. |
Эта совместная инициатива франкоязычного сообщества и Содружества ставила себе целью обеспечить министрам, которым все чаще приходится сталкиваться с необходимостью изыскивать всеобъемлющее решение проблем задолженности, дополнительные возможности для сотрудничества, позволяющие им обсуждать актуальные на сегодняшний день вопросы, касающиеся управления задолженностью. |
While the Caribbean Community has not been passive in its response to the crisis, the region's lack of fiscal space has prevented it from engaging in more aggressive and sustained counter-cyclical measures. |
И хотя Карибское сообщество, реагируя на нынешний кризис, не бездействует, ограниченные бюджетные возможности региона не позволяют ему принимать более энергичные и устойчивые антициклические меры. |
The view was expressed that, owing to the lack of consensus, further consideration of the possibility of the United Nations serving as the supervisory authority for the registry under the draft space assets protocol was not deemed useful. |
Было высказано мнение, что ввиду отсутствия консенсуса дальнейшее рассмотрение возможности выполнения Организацией Объединенных Наций функции контролирующего органа в отношении регистра, предусмотренного в проекте протокола по космическому имуществу, представляется нецелесообразным. |
Other spin-offs of space technologies can help to strengthen industrial processes and development, for example with regard to instrumentation, design practices and safety procedures for the storage of hydrogen as a fuel, thus opening up possibilities for fuel cell research and development. |
Другие побочные выгоды применения космических технологий могут способствовать совершенствованию производственных процессов и развитию промышленного производства, например в вопросах оснащения оборудованием, проектирования и разработки техники безопасности применительно к хранению водорода в качестве топлива, что открывает возможности для исследований и соответствующих разработок, касающихся топливных элементов. |
The large volume of information provided by the detectors of the same type, working at approximately the same longitude and latitude, creates further opportunities for research in the fields of space weather and solar physics. |
Большой объем информации, предоставленной датчиками одного и того же типа, работающими на приблизительно одинаковой долготе и широте, обеспечивает дополнительные возможности для исследований в области космической погоды и солнечной физики. |
These policies are increasingly being questioned, as policy space is shrinking and adequate responses to the current financial and economic crisis through counter-cyclical policies are constrained. |
Обоснованность принятия такого рода политических мер вызывает все больше и больше сомнений в связи с сокращением возможностей для политического маневра, при этом ограничиваются возможности принятия необходимых мер для преодоления нынешнего финансово-экономического кризиса с использованием мер антициклической политики. |
The Committee noted the educational opportunities being provided by a number of national universities, including hands-on training opportunities for university and graduate students in space science and engineering. |
Комитет отметил, что ряд национальных университетов предоставляют возможности обучения, в том числе практического обучения, для студентов и аспирантов в области космической науки и техники. |