In addition, development work continued on an ion-voltage converter, which is to be used as the front-end electronics of the new space plasma diagnostic sensor called the Langmuir probe. |
По своим характеристикам новый прибор значительно превосходит стандартный одноэлектродный пробник Ленгмюра и позволяет расширить возможности плазменной диагностики в ионосфере и, возможно, магнитосфере Земли. |
That resolution not only clearly signalled the resolute opposition of the international community to nuclear testing and the possession of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea, but also left space for diplomatic efforts to achieve the resumption of negotiations as quickly as possible. |
Эта резолюция не только ясно продемонстрировала решительное осуждение международным сообществом ядерного испытания и обладания Корейской Народно-Демократической Республикой ядерным оружием, но также сохранила возможности для дипломатических усилий по скорейшему возобновлению переговоров. |
That trend was even more worrisome because the rising inequality was occurring along with a starker shift in power towards the wealthy at the expense of all others, especially the poor, whose policy and political space and influence were dwindling as a consequence. |
Эта тенденция представляется еще более тревожной ввиду того, что рост неравенства сопровождается еще более резким перемещением власти в руки богатых людей за счет всех остальных групп населения, особенно бедных, стратегические и политические возможности и влияние которых вследствие этого уменьшаются. |
There is also a space for the United Nations system to focus on technical cooperation such as disability-inclusive finance, access to justice, legal capacity of persons with disabilities and the development of models for supportive decision-making. |
У системы Организации Объединенных Наций также есть возможности сосредоточиться на таких областях технического сотрудничества, как финансирование с учетом потребностей инвалидов, доступ к правосудию, правоспособность инвалидов и разработка моделей принятия решений самими инвалидами с привлечением сторонней помощи. |
In addition to its accomplishments in mainstreaming South-South cooperation through both its Strategic Plan 2008-2011 and within its own global, regional and country programmes, UNDP has also provided the Special Unit with the space and means necessary to perform its mandated functions. |
Помимо достигнутого прогресса в деле актуализации сотрудничества Юг-Юг на основе стратегического плана на 2008 - 2011 годы и в рамках глобальных, региональных и страновых программ ПРООН также предоставляет Специальной группе возможности и средства, необходимые для выполнения предусмотренных мандатом функций. |
While the mission was a necessary first step, Gagarin was more or less confined to a chair with a small view port from which to observe the cosmos - a far cry from the possibilities of life in space. |
В то время как эта миссия была необходимым первым шагом, Гагарин был в той или иной степени ограничен своим креслом и небольшим иллюминатором; о возможности проживания в космосе не шло и речи. |
What there is, is the danger that his physical and mental health may deteriorate due to being locked in a small space without any outdoor exercise. |
Что действительно есть, так это опасность ухудшения его физического и умственного здоровья из-за заточения в маленьком пространстве без возможности делать упражнения на воздухе. |
In this context, we are analysing alternatives for the recycling of the Falda del Carmen facilities, which are subject to a study that could result in the setting up of a centre for space activities in our country. |
В этом контексте мы анализируем возможности утилизации объектов, использовавшихся в программе "Фальда дель Кармен", на предмет возможного создания в нашей стране центра по космической деятельности. |
The establishment of a strategy that combines current and planned space capabilities with those on the ground should involve international bodies and national agencies and organizations and needs to be user-driven. |
Стратегия, которая объединяет существующие и планируемые возможности космического и наземного сегментов, должна создаваться при участии международных органов и национальных учреждений и организаций и быть ориентирована на пользователя. |
Because of bandwidth limitations, the possibility for widely distributed availability of quality educational material in basic space science and its regular review with regard to relevance has been severely restricted. |
Ограничения по ширине полосы частот серь-езно сужают возможности для широкого распростра-нения качественных учебно-просветительских мате-риалов в области фундаментальной космической науки и их регулярного обновления. |
The aim of this project is to study, in model experiments, the possibility of induction and accumulation of the latent damage by other space flight factors such as hypergravitation, vibration or hypokinesis. |
Цель проекта заключается в изучении в рамках моделируемых экспериментов возможности наведения и накопления латентного вреда в результате воздействия других факторов космического полета - например, гипергравитации, вибрации и гипокинеза. |
Satellite buses or platforms as a tool for space programmes for developing countries were examined, focusing on the maximization of the benefits of small satellites. |
Были проанализированы возможности использования спутников-носителей или спутниковых платформ для осуществления космических программ в интересах развивающихся стран с уделением особого внимания максимально выгодному использованию миниспутников. |
For future capital projects, this system could be used to make use of existing vacancies or restack occupants to potentially reduce the amount of swing space required. |
В отношении будущих проектов капитального строительства эта система могла бы применяться для использования имеющихся вакантных помещений или перегруппировки сотрудников таким образом, чтобы по возможности уменьшить площадь требуемых служебных помещений. |
Concurrently, the Mission will advocate and facilitate greater synergy among parliamentarians and constituencies through the creation of space for dialogue/debate on topics of interest to the population and/or discussions on the work of the parliamentary commissions. |
Одновременно с этим Миссия будет добиваться и поощрять достижение большего синергетического эффекта от взаимодействия парламентариев и избирателей за счет обеспечения возможности диалога/полемики по тематике, представляющей интерес для населения, и/или обсуждения работы парламентских комиссий. |
HSTI should play a role in informing Member States about the latest developments in human space exploration and in facilitating coordination among Member States to pursue common goals in a long-term perspective, identify opportunities for international cooperation and put forward proposals. |
ИТПЧК следует обеспечить информирование государств-членов о последних изменениях в области осуществления пилотируемых полетов с целью исследования космического пространства и более тесную координацию между государствами-членами в решении общих долгосрочных задач, а также обозначить возможности для международного сотрудничества и сформулировать соответствующие предложения. |
At the same time, large numbers of young women still have an unmet need for contraception to space births and significant numbers rely on traditional methods, especially those living in Africa and those aged 15-19. |
В то же время большое число молодых женщин по-прежнему не имеют возможности удовлетворить свои потребности в контрацептивах для увеличения интервалов между деторождениями, и очень многие из них используют традиционные методы, особенно женщины, проживающие в Африке и входящие в возрастную группу 15 - 19 лет. |
Even though prudential macro management that gives rise to policy space is essential, it does not mean rigid adherence to mechanical targets for key macro variables, such as inflation, interest rates and the fiscal deficit. |
Продуманное макроэкономическое руководство, предусматривающее возможности для политического маневра, имеет важное значение, однако оно ни в коей мере не требует достижения любой ценой основных макропоказателей, таких, как уровень инфляции, размер процентной ставки и бюджетный дефицит. |
Because of the option to include room or useful floor space some countries only provided room, some only the other topic. |
Из-за наличия возможности включить в перепись либо "комнату", либо "полезную площадь пола" некоторые страны указывают информацию только по одному из признаков. |
Stating that some issues are "too political" - as the World Bank allegedly did when Human Rights Watch warned them that the Government was closing space for civil society in Egypt - is not acceptable. |
Неприемлемо заявлять, что некоторые вопросы имеют «слишком большое политическое значение» (как, по сообщениям, поступили представители Всемирного банка, когда «Хьюман райтс вотч» сообщила им о том, что в Египте правительство лишает гражданское общество возможности вести свою деятельность). |
Furthermore, with their stronger behind-the-border disciplines that are "WTO+" or "WTO-X", regional trade agreements may limit countries' policy space to implement proactive trade and industrial policies for development purposes. |
Кроме того, с учетом более жестких норм в отношении внутригосударственного регулирования, которые предполагают пакеты договоренностей "ВТО+" или "ВТО-Х", региональные торговые соглашения могут ограничивать возможности стран для проведения активной торговой и промышленной политики в интересах развития. |
Thirdly, while external engagement of a sustained and effective kind remains highly desirable, adequate attention should also be paid to the need for local actors to be given ample space to determine policy options and decision-making in the pursuit of their goals and objectives. |
В-третьих, хотя устойчивое и эффективное внешнее участие остается весьма желательным, следует уделять должное внимание тому, чтобы у местных действующих лиц имелись широкие возможности для использования политических мер и участия в принятии решений, направленных на достижение их целей и задач. |
There had been a noticeable crack-down on human-rights defenders, lawyers, journalists and members of political opposition parties in the reporting period; the space for freedom of expression, association and assembly was closing. |
В отчетном периоде было отмечено заметное усиление давления на правозащитников, адвокатов, журналистов и членов оппозиционных политических партий; в стране все больше ограничиваются возможности для осуществления свободы слова, ассоциаций и собраний. |
But in 2008, in countries where the space for dissent was already small, those seeking to publicize abuses, articulate alternative views, or hold governments and others to account, remained unheard. Or repressed. |
Однако в государствах, где возможности для выражения несогласия урезаны до минимума, тех, кто добивался огласки злоупотреблений, права выражать альтернативные взгляды, а также привлечения правительства и прочих деятелей к ответственности, в 2008 году игнорировали, либо репрессировали. |
To enable or disable certain Portage features you need to edit/etc/make.conf's FEATURES variable which contains the various feature keywords, separated by white space. |
Для включения и выключения определенных возможностей Portage нужно редактировать в файле/etc/make.conf переменную FEATURES, в которой перечислены ключевые слова, разделенные пробелами, обозначающие различные возможности. |
There was little or no space for domestic human rights organizations critical of the government, and human rights defenders and other members of civil society generally applied self-censorship to avoid confrontation with the authorities. |
Правозащитные организации внутри страны, выступавшие с критикой в адрес правительства, были практически лишены возможности работать. Правозащитники и другие представители гражданского общества регулярно прибегали к самоцензуре, чтобы не вступать в конфронтацию с властями. |