Английский - русский
Перевод слова Space
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Space - Возможности"

Примеры: Space - Возможности
The exercise by the Government of Chad of its sovereign responsibility for the protection of civilians, including in securing the space for humanitarian assistance operations, is vital. Чрезвычайно важное значение имеет выполнение правительством Чада его суверенной обязанности защищать гражданских лиц, в том числе обеспечивать возможности для проведения операций по оказанию гуманитарной помощи.
Although aid can help put social protection programmes in place, the recipient countries must secure the fiscal space necessary to guarantee the long-term sustainability of a social protection floor. Хотя помощь может содействовать созданию программ социальной защиты на местах, страны - получатели должны изыскать необходимые финансовые возможности, чтобы гарантировать долгосрочную устойчивость минимального уровня социальной защиты.
Some national forest policies have provided explicit space for communities to associate with one another (e.g., Bolivia (Plurinational State of), Guatemala, Honduras, Mexico). В некоторых странах (например, Боливия (Многонациональное Государство), Гватемала, Гондурас, Мексика) проводится политика в отношении лесов, в которой прямо предусматриваются возможности общинного взаимодействия.
Third, planning had to be effected in phases and had to be pragmatic; it should be affordable if the starting point was taken as public space, i.e., the street, which provided capacity for mobility, social interaction and infrastructure. В-третьих, планирование надо вести поэтапно и прагматично; оно должно быть доступным, если отправной точкой считать публичные пространства, т.е. улицу, создающие возможности для мобильности, социального взаимодействия и инфраструктуры.
The view was expressed that the Legal Subcommittee should begin to consider at its fifty-first session the forming of a list of topical problems and issues related to the legal aspects of space activities. Было высказано мнение, что Юридическому подкомитету на его пятьдесят первой сессии следует приступить к рассмотрению возможности составления перечня актуальных проблем и вопросов, имеющих отношение к правовым аспектам космической деятельности.
This number increased rapidly in recent years with demand for detention space far outstripping the capacity of the existing infrastructure and human resources of both the criminal justice and penal management systems. В последние годы их число быстро росло, в то время как спрос на учреждения для задержания в значительной степени превысил возможности существующей инфраструктуры и людских ресурсов как в системе уголовного правосудия, так и в системе управления пенитенциарными учреждениями.
Similarly, the massive construction of transitional shelters might not always be required or appropriate and in some cases might impede durable solutions, such as in dense, urban settings where people might be prevented from incrementally building permanent housing due to lack of space. Массовое строительство временного жилья также не всегда может быть необходимым или желательным, а в некоторых случаях может даже препятствовать реализации долговременных решений, например в густо населенных городских районах, где нет возможности наращивать постоянный жилой фонд из-за нехватки места.
The growth in South-South trade that has been fuelled by the emergence of new poles of growth, especially China, India and Brazil, has bolstered the fiscal space of many countries. Расширение торговли Юг-Юг, которому способствовало появление новых полюсов роста, особенно таких, как Китай, Индия и Бразилия, улучшило возможности в плане корректировки налогово-бюджетной политики во многих странах.
Some delegations, while recognizing the important role played thus far by the United Nations treaties, expressed the view that those instruments were no longer sufficient for addressing the rapid development of space activities and emphasized the need to explore the possibility of improving the existing legal regime. Ряд делегаций, признавая важную роль, которую до сих пор играют договоры Организации Объединенных Наций, высказали мнение, что эти инструменты уже не отвечают в достаточной степени быстрому развитию космической деятельности, и подчеркнули необходимость изучения возможности усовершенствовать существующий правовой режим.
The Workshop provided an opportunity for scientists and engineers from various countries engaged in the use of space technology for the benefit of their communities to share their experiences and explore opportunities for collaborative research and application studies. Практикум предоставил ученым и техническим специалистам из разных стран, занимающимся вопросами прикладного применения космических технологий в народном хозяйстве, возможность рассказать о своем опыте и изучить возможности проведения совместных научно-прикладных исследований.
It is also clear that the inequities, both in formal terms and in practice, in the ground rules operating throughout the world economy is unduly restricting the policy space essential for promoting development. Очевидно также, что существующие в мировой экономике как де-юре, так и де-факто нормы, закрепляющие неравенство возможностей, необоснованно ограничивают возможности для маневра в политике, необходимые для содействия процессу развития.
Low-income countries with limited fiscal space are in need of additional official development assistance to finance the expansion of social services and programmes needed to meet the Goals and engage in counter-cyclical policies. Странам с низким уровнем дохода, которые имеют ограниченные возможности в плане маневрирования в налогово-бюджетной сфере, требуется дополнительная официальная помощь в целях развития для финансирования расширения социальных услуг и программ, необходимых для достижения этих целей и осуществления антициклических стратегий.
In the Middle East and North Africa region, popular uprisings presented challenges as well as opportunities for the Office to work with Governments in order to expand protection space. В регионе Ближнего Востока и Северной Африки народные восстания создали Управлению как проблемы, так и возможности для сотрудничества с правительствами в целях расширения масштабов защиты.
Africa's social and economic development challenges continue to be the lack of financial and human resources, constrained policy-making space, conflicts, geographic constraints and inadequate investments in critical sectors such as agriculture, energy and transport. Проблемами социально-экономического развития Африки остаются нехватка финансовых и людских ресурсов, ограниченные возможности для выработки политики, конфликты, ограничительные географические факторы и недостаточные инвестиции в крайне важные сектора, такие как сельское хозяйство, энергетика и транспорт.
For one thing, the world has become increasingly integrated and the space available to countries for jump-starting their development in relative isolation has become commensurately smaller. В частности, мир становится все более интегрированным, а имеющиеся у стран возможности самостоятельно инициировать процесс своего развития в условиях относительной изоляции соразмерно сужаются.
Resumption of the now dormant Six-Party Talks to help denuclearize the country would also be an added opportunity to provide space for an improved environment on human rights in the country. Возобновление пока замороженных шестисторонних переговоров с целью денуклеаризации этой страны открыло бы новые возможности для улучшения в ней положения в области прав человека.
The Independent Expert considers that granting civil society the space to contribute to the constitution review process through awareness-raising initiatives is an essential demonstration of political will on the part of the Government to ensure an inclusive and participatory process. Независимый эксперт считает, что предоставление гражданскому обществу возможности участвовать в процессе пересмотра Конституции путем осуществления инициатив по повышению осведомленности общественности является важным проявлением политической воли правительства к обеспечению процесса, основанного на всеобщем участии.
The main goals are to ensure that there be no space deficit in women's prisons and that those incarcerated in police stations be reallocated to appropriate facilities. Основные цели заключаются в том, чтобы не допустить переполненности женских тюрем и создать возможности для перевода в соответствующие учреждения лиц, содержащихся под стражей в полицейских участках.
Despite its difficulties, our Organization remains the principal forum offering all States, large and small, the same space for dialogue to address the fundamental issues surrounding our coexistence and future on this planet. Несмотря на сложности, наша Организация по-прежнему остается главным форумом, обеспечивающим всем государствам, как крупным, так и малым, равные возможности для диалога по ключевым проблемам, касающимся нашего сосуществования и будущего всей планеты.
Fifth, the President invited delegates to "expand the creative space" by exploring options for a future climate change regime that would enable Parties to stabilize atmospheric concentrations of greenhouse gases while allowing economic development to proceed in a sustainable way. Что касается пятой темы, то Председатель призвал делегации "раскрыть все свои творческие возможности" путем изучения вариантов для будущего режима борьбы с изменением климата, который позволил бы Сторонам стабилизировать атмосферные концентрации парниковых газов без ущерба для устойчивого экономического развития.
The United Nations country team stated that following the ousting of the Taliban in 2001 space had opened for human rights and gender equality, including access to education and political posts. Страновая группа Организации Объединенных Наций заявила, что после свержения власти «Талибана» в 2001 году открылись возможности для реализации прав человека и равенства мужчин и женщин, включая доступ к образованию и политическим постам.
However, the country team was concerned that this space had recently begun to close: schools had been attacked and burned; conservative elements within the Government had failed to uphold equal rights in law; and public discourse had been restricted. Однако страновая группа выразила озабоченность, что недавно эти возможности стали исчезать: школы подвергаются нападениям и поджогам; консервативные элементы в правительстве не смогли законодательно закрепить равные права, а публичные обсуждения были ограничены.
In addition, there seemed to be no consensus on the question whether the draft in its current form provided a space for impunity and non-prosecution. Кроме того, как представляется, нет согласия в вопросе о том, создает ли проект в его нынешнем виде возможности для безнаказанности и невозбуждения судебного преследования.
For that reason, courts have subjected such schemes to close scrutiny, while at the same time leaving some space for approaches designed to protect both the due process rights of defendants and the lives of witnesses. По этой причине суды подвергли такие схемы внимательному изучению, в то же время оставив некоторые возможности для применения методов, призванных защитить как право обвиняемых на надлежащее судебное разбирательство, так и жизнь свидетелей.
A combination of public investment and cheap credit will be an element critical to making progress; but the space within which to implement appropriate industrial policies in support of diversification will also be important. Одним из важнейших элементов достижения прогресса будет сочетание государственных инвестиций и дешевого кредита; однако большое значение в этой связи имеют также возможности для проведения надлежащей промышленной политики в поддержку диверсификации.