The Special Rapporteur encourages the private sector, including the media and institutions supporting cultural activities and artistic creativity, to offer more space to the recognition of the cultural diversity in the Russian Federation, and to address the specific needs of persons with disabilities. |
Специальный докладчик призывает частный сектор, включая средства массовой информации и учреждения, оказывающие поддержку культурной деятельности и художественному творчеству, обеспечить более широкие возможности для признания существующего в Российской Федерации культурного разнообразия, а также учитывать особые потребности лиц с ограниченными возможностями. |
We need to finish our work on this draft resolution on the Human Rights Council so that we have the time, energy and political space to address development, Secretariat and management reform and the other important tasks ahead of us. |
Нам необходимо завершить работу по данному проекту резолюции, касающемуся Совета по правам человека, чтобы использовать время, энергию и политические возможности для рассмотрения вопросов, связанных с развитием, реформой Секретариата и системы управления, и для решения других стоящих перед нами важных задач. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that, within the context of the Brussels Programme of Action, there should be adequate policy space for the developing countries to draw up their own strategies to attain the Millennium Development Goals and other development goals. |
Г-н Чоудхури (Бангладеш) говорит, что в рамках Брюссельской программы действий развивающимся странам следует предоставить соответствующие возможности в плане определения политики, с тем чтобы они могли разработать собственные стратегии для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, а также других целей в области развития. |
In support of Goal 3, the organization provided office and meeting space, technology support and volunteer opportunities for women to increase literacy and skill levels through training to promote women's empowerment. |
В поддержку цели З организация предоставляла свои административные помещения и залы для переговоров, техническую поддержку и возможности участия в добровольческой работе для женщин в целях повышения уровня их грамотности и квалификации посредством обучения в рамках содействия расширению прав и возможностей женщин. |
In light of the narrowing of civil society space in some States, she asked how democratic States could ensure that all States fulfilled their responsibilities and allowed civil society to play its essential role in multilateral settings. |
С учетом отмечаемого в ряде стран сужения пространства для деятельности представителей гражданского общества, она спрашивает, какие шаги могли бы предпринять демократические государства для обеспечения выполнения всеми государствами возложенных на них обязанностей и предоставления гражданскому обществу возможности играть отведенную ему чрезвычайно важную роль в деятельности многосторонних форумов. |
Discriminatory formal and informal laws, social norms and practices can directly influence women's social and economic role, for example by not allowing women to access bank loans, preventing women from owning land or restricting women's ability to move freely in public space. |
Дискриминационные формальные и неформальные законы, социальные нормы и практика могут напрямую влиять на социально-экономическую роль женщин, например, закрывая женщинам доступ к банковским кредитам, не допуская владения женщинами землей или ограничивая возможности женщин свободно перемещаться в пространстве общего пользования. |
The organization works to strengthen youth-driven peacebuilding initiatives based on the needs of its members, facilitates a safe space for dialogue and conflict transformation, develops the organizational capacities of its members and brings the voices of young people to policymakers at the regional and global levels. |
Организация проводит работу с целью укрепления инициируемых молодежью мирных инициатив, основанных на потребностях участников организации, способствует безопасному пространству для диалога и разрешению конфликтов, развивает организационные возможности своих участников и доводит до директивных органов голос молодежи на региональном и глобальном уровнях. |
Opportunities to invest in their own space and time so as to create and transform their world, using their imagination and languages; |
иметь возможности для действий в их собственном пространстве и времени, с тем чтобы создавать и преобразовать их собственный мир с помощью воображения и языка; |
Availability of time, appropriate space, adequate resources and equipment, trained and motivated staff and provision of dedicated budgets are needed to create the necessary environments to ensure that every child living in an institution can realize his or her rights under article 31. |
Наличие времени, надлежащего пространства, соответствующих ресурсов и оборудования, квалифицированных и мотивированных специалистов, а также выделение специальных бюджетных средств необходимы для создания адекватных условий, которые предоставляют каждому ребенку, живущему в специальном учреждении, возможности для осуществления его прав по статье 31. |
The Committee noted that space technology and its applications had growing potential to provide useful information for scientific research on water-related issues and to support water management and policy- and decision-making with a view to efficient and sustainable use of water resources. |
Комитет отметил, что космическая техника и ее применение открывают все более широкие возможности в плане предоставления информации, полезной для научных исследований в области водных ресурсов, поддержки системы управления водохозяйственной деятельностью и разработки политики и принятия решений в целях эффективного и устойчивого использования водных ресурсов. |
Mr. Rose (United States of America): Mr. President, I am pleased to be able to join you here today to discuss the new United States national space policy. |
Г-н Роуз (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я рад возможности встретиться с вами здесь сегодня, чтобы обсудить новую национальную космическую политику Соединенных Штатов. |
Among these considerations are the need to preserve lands for future development; preservation of nature's values; the ability of existing townships to provide township; employment's needs and the economic, social and topographic consequences of a new township over the relevant planning space. |
В их числе - необходимость сохранения земель для последующей застройки, сохранение природных ценностей, возможности застройки в уже существующих населенных пунктах, потребности в трудоустройстве и экономические, социальные и топографические последствия создания нового населенного пункта в соответствующий период планирования. |
Many couples in urban setting live in de-facto relationships prior to getting married and the choice of domicile is often dependent on the availability of housing, space in homes of the extended family members and the ability to rent houses. |
Многие семейные пары в городских районах до женитьбы живут в фактическом браке, и выбор местожительства часто зависит от наличия жилья, места в домах их родственников и возможности арендовать жилье. |
The keynote addresses established a framework for the discussions that were to follow and highlighted the potential of remote sensing and geographical information technologies in sustainable development in the region, as well as the existing constraints in applying space technology in mountain areas. |
Основные доклады позволили определить рамки последующего обсуждения и рассмотреть потенциальные возможности дистанционного зондирования и географических информационных технологий в интересах устойчивого развития региона, а также трудности, возникающие в связи с применением космических технологий в горных районах. |
The view was expressed that, whenever possible, alternative power sources should be used for space missions and the use of NPS should be restricted to a minimum of a few exceptions. |
Было высказано мнение, что для полетов в космос, по возможности, должны использоваться альтернативные источники энергии и что для использования ЯИЭ должен быть предусмотрен минимум исключений. |
Flexibility is a must, as it would permit breathing space for a fresh approach - indeed, an approach that would foster inclusiveness and demonstrate the ability to accommodate the interests and concerns of every Member State. |
Гибкость - это необходимое условие, поскольку благодаря ей появятся возможности для нового подхода; по сути, такой подход должен быть всеобъемлющим, и он должен позволить учесть интересы и озабоченности каждого государства-члена. |
The programme's activities aim at preserving a policy space for developing countries through developing an interface between WTO negotiations, policy and institutional analysis, and action at the country level. |
Осуществляемая в рамках программы деятельность призвана сохранить для развивающихся стран возможности для проведения своей политики путем обеспечения увязки между переговорами в рамках ВТО, анализом политики и институциональных вопросов и мерами на страновом уровне. |
This shows us that the impact of the recent Citizens' Associations and Indigenous Peoples Act has been to break the monopoly of the political parties, opening up greater space for women's representation. |
Это свидетельствует о том, что недавнее принятие Закона о политических объединениях граждан и представителей коренных народов покончило с монополией политических партий, расширив возможности представительства женщин. |
This entailed increased market access and entry opportunities for developing countries, matched by "good policy space", and enhanced supply and production capacity, competitiveness and trade-related infrastructure. |
Это влечет за собой увеличение доступа на рынки и возможности выхода на рынки для развивающихся стран одновременно с "пространством надежной политики" и увеличением производственного потенциала и базы и повышением конкурентоспособности и совершенствованием торговой инфраструктуры. |
Nevertheless, Myanmar is firmly committed to the eradication of forced labour in the country and is exploring every avenue on how to cooperate with the ILO in a mutually constructive manner in the time and space available to Myanmar. |
Тем не менее Мьянма твердо привержена делу ликвидации принудительного труда в стране и использует все возможности для взаимовыгодного сотрудничества с МОТ с учетом времени и потенциала, имеющихся у Мьянмы. |
For comparative purposes it is better that countries collect both the number of rooms per occupant and the useful floor space in square metres per occupant where possible. |
В целях сопоставлений рекомендуется, чтобы страны собирали одновременно информацию о числе комнат в расчете на одного жильца, а также о полезной площади пола в м2 в расчете на одного жильца, по мере возможности. |
Adequate and operational special and differential treatment provisions to ensure, inter alia, that the developing countries have the requisite policy space and flexibility; |
соответствующие и оперативные положения о специальном и дифференцированном режиме для обеспечения, в частности, того, чтобы развивающиеся страны имели необходимые возможности для маневра и гибкости в области политики; |
National and international agencies, research institutions, organizations for development aid, and developed and developing countries alike should consider the appropriate use of space applications and the potential of international cooperation for reaching their development goals. |
Национальным и международным учреждениям, научно-исследовательским институтам, организациям по оказанию помощи в целях развития, а также развитым, равно как и развивающимся странам следует учитывать соответствующее применение космических достижений и возможности международного сотрудничества при достижении ими своих целей в области развития. |
It turns out that there is little fuel in the canoe, and therefore there is no possibility to pick up the colonel from the IDF satellite; and then the shuttle is attacked by sharks in space. |
Выясняется, что в челноке мало топлива, и поэтому нет возможности забрать полковника со спутника СОИ; а затем на шаттл нападают акулы, оказавшиеся в космосе. |
The shaded porticoes provided separation of pedestrian traffic from wheeled carts, shelter from the elements, space for small-scale commerce, as well as opportunities for residents and visitors to gather and interact. |
Затенённые портики обеспечивали отделение пешеходного потока от колёсных повозок, укрытие от стихии, пространство для мелкой торговли, равно как и возможности для встреч и общения для местных жителей и гостей. |