There will be a discussion on how space technology can be "spun off" in order to benefit people's lives and well-being more directly. |
Будут обсуждены возможности более широкого использования побочных выгод применения космической техники непосредственно в интересах повышения уровня жизни и благосостояния людей. |
Those ideas and methods should be based on countries' awareness of their responsibility to ensure that space cooperation is aimed at providing benefits for all cooperating countries. |
Такие идеи и методы должны основываться на осознании странами своей ответственности за принятие мер для того, чтобы сотрудничество в области космической деятельности было направлено на обеспечение возможности использования достигнутых преимуществ всеми сотрудничающими странами. |
Less international tension and increased commercialization have opened up fertile ground for international cooperation, creating new opportunities for countries with no space capabilities of their own. |
Благодаря ослаблению международной напряженности и активному процессу коммерциализации были созданы благоприятные условия для международного сотрудничества и открылись новые возможности для стран, которые ранее не могли осуществлять космическую деятельность. |
Without this information, however, the Board considers that UNDP is not in a position to carry out adequate monitoring and comparative analysis of expenditure and space utilization. |
Комиссия считает, что без этих данных ПРООН не имеет возможности осуществлять адекватный мониторинг и сравнительный анализ расходов и использования площади. |
The programmatic structure of the major space agencies did not currently include any project that would supply the general ultraviolet capabilities needed by the astronomical community. |
В настоящее время в структуре программ основных космических агентств нет ни одного проекта, который в целом обеспечивал бы необходимые астрономам возможности для исследований в ультрафиолетовой области спектра. |
At the global level, there is a need to take measures to ensure that developing countries have some policy flexibility and space in managing their integration into the world economy. |
На глобальном уровне необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели определенную политическую гибкость и возможности для регулирования их интеграции в мировую экономику. |
Access to credit and concessionary finance, fiscal space for counter-cyclical policies and the current global reserve system |
Доступ к кредитам и льготному финансированию, финансовые возможности для осуществления антициклических стратегий и нынешняя глобальная резервная система |
As one recent report has noted, trade liberalization has "progressively restricted the space available to developing countries for utilizing trade policies to foster economic development". |
Как отмечалось в одном недавно подготовленном докладе, либерализация торговли «постепенно ограничивает возможности развивающихся стран в части использования торговой политики в интересах стимулирования экономического развития». |
Although the legal framework creates a space for enhanced protection of vulnerable categories, threats to witnesses do not end with the end of the trial. |
Хотя правовая система предоставляет возможности для обеспечения усиленной защиты уязвимых категорий, угрозы для свидетелей не заканчиваются с окончанием судебного разбирательства. |
The fourth challenge is to ensure that sufficient resources are made available to developing countries, especially those possessing limited fiscal space and facing large development needs. |
Четвертая задача состоит в том, чтобы обеспечить предоставление достаточного объема ресурсов развивающимся странам, особенно тем из них, чьи бюджетные возможности ограничены, а связанные с развитием потребности велики. |
It is also an important platform for networking and offers a space for partnership, creativity and dialogue with different cultures. |
Он также является важной платформой для налаживания контактов и представляет возможности для налаживания партнерских отношений, творчества и диалога между различными культурами. |
In some areas, discriminatory attitudes and practices at the local level limit the space for women's political expression within their communities. |
В некоторых областях дискриминационные стереотипы и обычаи на местном уровне ограничивают возможности для выражения женщинами своих политических взглядов в рамках их общин. |
Within indigenous communities this would also open up space for the critical inquiry into certain practices that might contradict or restrict the realization of these core values. |
В общинах коренных жителей это создало бы также возможности для критической переоценки отдельных видов практики, которые могут идти вразрез с реализацией этих основных ценностей либо ограничивать ее возможности. |
According to several speakers, chairing subsidiary organs gives non-permanent members leadership opportunities and creates additional space for making meaningful contributions to the work of the Security Council. |
По мнению нескольких ораторов, председательствование во вспомогательных органах дает непостоянным членам возможность руководить, а также создает дополнительные возможности для внесения конструктивного вклада в работу Совета Безопасности. |
We must recognize the need to make the CD more receptive to the global voices on disarmament by creating greater space for the participation of other relevant stakeholders. |
Мы должны признать необходимость того, чтобы КР в большей мере учитывала мнения различных сил в мире по вопросам разоружения, для чего ей необходимо создать возможности для более широкого участия других заинтересованных субъектов в ее работе. |
In drafting the standards, care has been taken to align them, as far as possible, with the IADC guidelines for space debris mitigation. |
При разработке стандартов, по возможности, обеспечивалось их согласование с руководящими принципами МККМ по предупреждению образования космического мусора. |
The latter urged each State to develop the necessary policy, commensurate with its capacity, for sustainable development programmes with the use of space science and technology. |
Последняя из этих групп настоятельно призвала все страны, учитывая их возможности, разработать соответствующую политику в отношении использования космической науки и техники в программах устойчивого развития. |
The new campus provides space for 130 full-time student equivalents and will help meet the enrolment needs of local First Nations people. |
Это новое студенческое общежитие рассчитано на 130 учащихся дневных отделений и позволит расширить возможности для принятия учащихся из числа коренных народов. |
In that context, many delegations called for protecting the policy space of developing countries and for supporting the development of their institutional capacity. |
В этой связи многие делегации призвали создать развивающимся странам возможности для политического маневра и поддержать укрепление их институционального потенциала. |
Increased external and internal debt burden, higher cost of international borrowing, and declines in export and local revenues diminished the fiscal space available to most poor countries. |
Увеличившееся бремя внешней и внутренней задолженности, повысившиеся расходы на международные займы и сокращение экспорта и доходов в местной валюте сузили возможности для финансового маневрирования для большинства малообеспеченных стран. |
These effects in turn reduced employment, capital inflows and government revenue, thus limiting the policy space needed to address their impediments to development. |
Эти последствия, в свою очередь, привели к сокращению занятости, притоков капитала и государственных доходов, тем самым ограничив возможности для программных маневров, необходимых для преодоления препятствий на пути развития таких стран. |
Such action should be adequately coordinated among the major economies to ensure a reinvigoration of global growth that will also provide external demand for those economies which have exhausted their fiscal space. |
Крупные страны должны надлежащим образом координировать такие действия для реактивации глобального роста, что также обеспечит внешний спрос для тех стран, которые исчерпали возможности бюджетного маневрирования. |
Unlike similar scenarios in the past, the expanded macroeconomic space in many countries of the region provided unprecedented scope for implementing policies geared towards weathering the crisis. |
В отличие от аналогичных сценариев в прошлом, расширение макроэкономического пространства во многих странах региона открыло беспрецедентные возможности для осуществления политики, направленной на противодействие кризису. |
(a) Options for expanding economic policy making space; |
а) возможности расширения пространства для маневра при разработке экономической политики; |
Issues such as universal access, the strategic nature of certain infrastructure and the potential for monopolistic behaviour required that governments retained a certain measure of policy space. |
Такие вопросы, как универсальный доступ, стратегический характер некоторых объектов инфраструктуры и возможности монопольного поведения обязывают правительства сохранять определенное пространство для политического маневра. |