| The Workshop also considered how the mass media might be encouraged to promote applications of space technology. | В ходе Практикума были рассмотрены также возможности привлечения средств массовой информации к пропаганде применения космической техники. |
| Recent developments using space technology have shown that expenditure on infrastructure can be significantly reduced and major efficiencies obtained. | Современные разработки, предусматривающие применение космической техники, свидетельствуют о возможности существенного снижения расходов на инфраструктуру и достижения значительной экономии. |
| She mentioned the precariousness of the office's conditions, particularly its limited space. | Она упомянула неустойчивый характер условий работы бюро, особенно его ограниченные возможности в плане помещений. |
| Planning itself should approach the basic objective of urban space safety, as well as avoid social polarization. | Само по себе планирование должно преследовать такую основную цель, как обеспечение безопасности в пределах города, а также предупреждение возможности социальной поляризации. |
| The centres for space science and technology education being established at the regional level by the United Nations offer such opportunities. | Учебные центры космической науки и техники, создаваемые на региональной основе Организацией Объединенных Наций, позволяют обеспечить такие возможности. |
| International participation would reduce the total costs to the United States and expand the research capabilities of the proposed space station. | Международный состав участников был призван снизить общие расходы для Соединенных Штатов Америки и расширить научно-исследовательские возможности предлагаемой космической станции. |
| The end of the cold war has dramatically expanded the opportunities for conducting space activities by replacing confrontation with cooperation. | В связи с окончанием холодной войны и заменой конфронтации на сотрудничество существенно расширились возможности для осуществления космической деятельности. |
| Through the exchange of information on developments in space activities, the Committee has provided Member States with opportunities to identify areas for further cooperation. | Наладив обмен информацией о достижениях в области космической деятельности, Комитет обеспечил для государств-членов возможности определять области для дальнейшего сотрудничества. |
| The capabilities of the regional centres for space science and technology education could also be used for that purpose. | С этой целью можно было бы также использовать возможности региональных учебных центров космической науки и техники. |
| Such national mini-satellite space programmes can lead to the creation of new industries and actually improve opportunities for transfer of knowledge both locally and internationally. | Такие национальные космические программы создания мини-спутников могут привести к появлению новых отраслей промышленности и фактически улучшить возможности для передачи знаний как на местном, так и на международном уровне. |
| LMI would offer unique capabilities and expertise in providing state-of-the-art solutions that met user requirements with flexible tariffs and direct access to the space segment. | ЛМИ предоставит уникальные возможности и технические услуги в реализации современных решений, отвечающих потребностям пользователей, на основе применения гибкой системы тарифов и обеспечения непосредственного доступа к космическому сегменту. |
| Only regional integration could provide the vital space for the populations and the opportunities they so urgently needed. | Жизненное пространство для населения этих стран и столь остро необходимые ему возможности могут быть обеспечены только на основе региональной интеграции. |
| The possibilities offered by the use of space discoveries and technology for development are truly limitless. | Возможности использования для целей развития открытий, сделанных в ходе освоения космического пространства, и новых технологий поистине безграничны. |
| Ukraine was prepared to continue to offer its capabilities for the implementation of joint space projects. | Украина готова и впредь предлагать свои возможности для осуществления совместных космических проектов. |
| Participants noted that the benefits of space technologies for improving sanitation had not been sufficiently highlighted. | Участники отметили, что возможности космических технологий для улучшения санитарных условий не получали необходимого освещения. |
| "Myanmar needs both time and space to deal with its many and complex challenges. | «Мьянма нуждается в том, чтобы ей предоставили время и другие возможности для решения стоящих перед ней многочисленных сложных задач. |
| Martti Ahtisaari has a narrow space in which to manoeuvre, but there is room for compromise. | У Мартти Ахтисаари имеются ограниченные возможности для маневрирования, однако компромисс возможен. |
| After 15 months of a cycle of armed intifada, terrorism and violent repression, the space for moderation has been drastically and dangerously reduced. | После 15-месячного цикла вооруженной интифады, терроризма и ожесточенных репрессий возможности для умеренной политики резко и угрожающе сократились. |
| Improved security should create the space for development. | По мере улучшения обстановки будут расширяться возможности для развития. |
| They create the space and procedures for the protection of all parts of society. | Они создают возможности и процедуры для защиты всех слоев общества. |
| It merely opens space for knowledge to become a decisive resource in the life of a society. | З-управление просто создает возможности для того, чтобы знания стали важнейшим ресурсом в жизни общества. |
| Concerted efforts have been made by the Organization to ensure integrity while providing space for innovation. | Организация прилагает согласованные усилия для обеспечения целостности, при этом создаются возможности для нововведений. |
| The public discussion launched by the President and the ensuing debates have opened the space for independent voices of civil society. | Общественная дискуссия, начатая президентом, и последовавшие затем прения создали возможности для выражения независимых мнений со стороны гражданского общества. |
| Further, governments should initiate a new and genuine policy space on debt to enable countries to overcome debt distress. | Далее, правительства должны предусматривать в своей политике новые и подлинные возможности для оказания помощи должникам, дабы такие страны могли преодолевать последствия долга. |
| Current policy space is conditioned by current debt relief mechanisms which do not recognize past failures of heavily indebted poor countries. | Нынешние предусмотренные в политике возможности такого рода являются обусловленными существующими механизмами облегчения задолженности, которые не принимают во внимание прошлые проблемы неимущих стран с большой задолженностью. |