The Workshop also considered how the mass media might be encouraged to promote applications of space technology. |
В ходе Практикума были рассмотрены также возможности привлечения средств массовой информации к пропаганде применения космической техники. |
Recent developments using space technology have shown that expenditure on infrastructure can be significantly reduced and major efficiencies obtained. |
Современные разработки, предусматривающие применение космической техники, свидетельствуют о возможности существенного снижения расходов на инфраструктуру и достижения значительной экономии. |
She mentioned the precariousness of the office's conditions, particularly its limited space. |
Она упомянула неустойчивый характер условий работы бюро, особенно его ограниченные возможности в плане помещений. |
Planning itself should approach the basic objective of urban space safety, as well as avoid social polarization. |
Само по себе планирование должно преследовать такую основную цель, как обеспечение безопасности в пределах города, а также предупреждение возможности социальной поляризации. |
The centres for space science and technology education being established at the regional level by the United Nations offer such opportunities. |
Учебные центры космической науки и техники, создаваемые на региональной основе Организацией Объединенных Наций, позволяют обеспечить такие возможности. |
International participation would reduce the total costs to the United States and expand the research capabilities of the proposed space station. |
Международный состав участников был призван снизить общие расходы для Соединенных Штатов Америки и расширить научно-исследовательские возможности предлагаемой космической станции. |
The end of the cold war has dramatically expanded the opportunities for conducting space activities by replacing confrontation with cooperation. |
В связи с окончанием холодной войны и заменой конфронтации на сотрудничество существенно расширились возможности для осуществления космической деятельности. |
Through the exchange of information on developments in space activities, the Committee has provided Member States with opportunities to identify areas for further cooperation. |
Наладив обмен информацией о достижениях в области космической деятельности, Комитет обеспечил для государств-членов возможности определять области для дальнейшего сотрудничества. |
The capabilities of the regional centres for space science and technology education could also be used for that purpose. |
С этой целью можно было бы также использовать возможности региональных учебных центров космической науки и техники. |
Such national mini-satellite space programmes can lead to the creation of new industries and actually improve opportunities for transfer of knowledge both locally and internationally. |
Такие национальные космические программы создания мини-спутников могут привести к появлению новых отраслей промышленности и фактически улучшить возможности для передачи знаний как на местном, так и на международном уровне. |
LMI would offer unique capabilities and expertise in providing state-of-the-art solutions that met user requirements with flexible tariffs and direct access to the space segment. |
ЛМИ предоставит уникальные возможности и технические услуги в реализации современных решений, отвечающих потребностям пользователей, на основе применения гибкой системы тарифов и обеспечения непосредственного доступа к космическому сегменту. |
Only regional integration could provide the vital space for the populations and the opportunities they so urgently needed. |
Жизненное пространство для населения этих стран и столь остро необходимые ему возможности могут быть обеспечены только на основе региональной интеграции. |
The possibilities offered by the use of space discoveries and technology for development are truly limitless. |
Возможности использования для целей развития открытий, сделанных в ходе освоения космического пространства, и новых технологий поистине безграничны. |
Ukraine was prepared to continue to offer its capabilities for the implementation of joint space projects. |
Украина готова и впредь предлагать свои возможности для осуществления совместных космических проектов. |
Participants noted that the benefits of space technologies for improving sanitation had not been sufficiently highlighted. |
Участники отметили, что возможности космических технологий для улучшения санитарных условий не получали необходимого освещения. |
"Myanmar needs both time and space to deal with its many and complex challenges. |
«Мьянма нуждается в том, чтобы ей предоставили время и другие возможности для решения стоящих перед ней многочисленных сложных задач. |
Martti Ahtisaari has a narrow space in which to manoeuvre, but there is room for compromise. |
У Мартти Ахтисаари имеются ограниченные возможности для маневрирования, однако компромисс возможен. |
After 15 months of a cycle of armed intifada, terrorism and violent repression, the space for moderation has been drastically and dangerously reduced. |
После 15-месячного цикла вооруженной интифады, терроризма и ожесточенных репрессий возможности для умеренной политики резко и угрожающе сократились. |
Improved security should create the space for development. |
По мере улучшения обстановки будут расширяться возможности для развития. |
They create the space and procedures for the protection of all parts of society. |
Они создают возможности и процедуры для защиты всех слоев общества. |
It merely opens space for knowledge to become a decisive resource in the life of a society. |
З-управление просто создает возможности для того, чтобы знания стали важнейшим ресурсом в жизни общества. |
Concerted efforts have been made by the Organization to ensure integrity while providing space for innovation. |
Организация прилагает согласованные усилия для обеспечения целостности, при этом создаются возможности для нововведений. |
The public discussion launched by the President and the ensuing debates have opened the space for independent voices of civil society. |
Общественная дискуссия, начатая президентом, и последовавшие затем прения создали возможности для выражения независимых мнений со стороны гражданского общества. |
Further, governments should initiate a new and genuine policy space on debt to enable countries to overcome debt distress. |
Далее, правительства должны предусматривать в своей политике новые и подлинные возможности для оказания помощи должникам, дабы такие страны могли преодолевать последствия долга. |
Current policy space is conditioned by current debt relief mechanisms which do not recognize past failures of heavily indebted poor countries. |
Нынешние предусмотренные в политике возможности такого рода являются обусловленными существующими механизмами облегчения задолженности, которые не принимают во внимание прошлые проблемы неимущих стран с большой задолженностью. |